Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вадим (Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте, В английском есть такое сочетание providential escape. В частности, в БАРСе есть перевод этого сочетания, и в целом хорошо написана словарная статья. И даже в вебстере для смартфонов есть пример с этим словосочетанием. Можно подобрать перевод этого сочетания и по ситуации, и по контексту, возникает целое смысловое поле: судьба миловала, счастливый случай уберег, чудесное избавление, чаша сия миновала, волею судьбы удалось избежать и т.д. В связи с этим вопрос. В англо-русском словаре можно привести слово providential и дать пару переводов, остальные будут напрашиваться. А как быть при создании русско-английского словаря? Возможно ли в НБРАСе в каждой статье давать подобные переводы-синонимы, и главное, в чем собственно вопрос, широко их толковать, т.е. включать в соответствующих статьях словаря и сходные по смыслу выражения, не только со словом судьба, но и с другими словами, и приводить пример с providential. Такой метод широкой синонимии ввел в практику в своем словаре Н.Абрамов. И вообще дело ли это общего русско-иностранного словаря широко толковать синонимию, или, скорее это дело, например, фразеологического словаря, или словаря устойчивых выражений (я как-то спрашивал Вас о наличии таких словарей, правда в данном случае речь о русско-английском), или это по части словаря словосочетаний / словоупотребления, или, может быть, расширенного русско-иноязычного словаря синонимов, где можно было бы более широко толковать сочетаемость (такие словари трудно припомнить) ? Конечно, объем такого словаря возрастает, и может такой словарь еще появится, хотя бы с образовательной точки зрения, может это будет реализовано в abbyy-lingvo, или в проектах корпусной лингвистики, путем накопления и статистического учета переводов. Возможно ли сегодня ставить вопрос более широкой словарной синонимии при создании бумажного русско-иноязычного словаря, есть ли в этом, на Ваш взгляд, необходимость? Какой у Вас подход в этом вопросе при создании НБРАС?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, вы задали очень интересный вопрос, на который в теории лексикографии пока нет определенного ответа. По сути, это вопрос о лакунарных идиомах, т.е. таких выражениях иностранного языка, которые не имеют прямого внеконтекстного эквивалента в русском языке, а на русский язык передаются разнообразными частичными или описательными соответствиями.
Когда я составлял НБРАС, то придерживался принципа великого лингвиста и лексикографа Л.В. Щербы, согласно которому русскому переводчику не стоит пытаться сравняться с носителями языка в использовании всевозможных специфических выражений. Иностранно-русский и русско-иностранный словарь никогда не являются зеркальным отображением друг друга, потому что лексические системы языков асимметричны. Перед русским переводчиком стоит задача найти грамотное и приемлемое соответствие тому или иному выражению, а не показать своё блестящее владение редкими или лакунарными идиомами. Поэтому я вовсе не стремился “втискивать” в словарь все “интересные” английские выражения, которые мне попадались, а только те, что удачно передают русские привычные клише, и при этом достаточно частотные. (В частности, providential escape — довольно редкое выражение, в корпусе BNC оно не зарегистрировано, в COCA встречается один раз.)
С другой стороны, если я чувствовал, что такое выражение выглядит точнее других в том или ином контексте, я включал его в иллюстративный пример.
Сказанное относится к бумажным словарям. Но бумажные словари отживают своё время. Сегодня – эра электронного хранения справочной информации, и, на мой взгляд, для переводчиков нужно создавать параллельные тезаурусы, или идеографические словари, т.е. словари не слов, а понятий (смыслов), которые должны включать в себя как можно больше способов обозначения тех или иных значений.
Питер Марк Роже сделал первый такой словарь уже полтораста лет назад, разработав для него и систему категоризации понятий, и принцип множественных гиперссылок, словно предвидя эпоху компьютеризации. Если бы такой же тезаурус был создан и для русского языка, то лексикографам нужно было бы всего лишь объединиться с программистами в том, чтобы свести эти два словаря в единую систему, в которой переводчик, введя слово, получал бы весь арсенал средств для выражения целой гаммы близких смыслов (те самые лексико-семантические поля, о которых вы говорите), и из этих средств выбирал бы то, которое лучше всего подходит ему по контексту.
Кстати, эту мысль я высказывал ещё лет десять назад главному лексикографу ABBYY-Lingvo, но он её, кажется, не воспринял. Наша лексикография пока ещё мыслит старыми категориями.
Добавил: ВадимВ |
Контактное лицо: Вадим, г. Москва
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Вадим, Вы ведь приводите прилагательные и предлагаете их указать как соответствия для существительных. Словарь в первую очередь стремится (и призван) дать эквиваленты слов не только по значению, но и по лексико-грамматическому классу. В сочетаниях (например, испытывать привязанность), конечно, можно привести и сочетания с прилагательными. Мне кажется, Вы подошли к необходимости глубже разобраться с некоторыми аспектами теории двуязычной лексикографии. Я бы Вам советовал обратиться к литературе на эту тему, например, к трудам Л.В. Щербы и В.П. Беркова. Этих авторов я ставлю выше всех в двуязычной лексикографии.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]