Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Есть такая спортсменка - Mykayla Skinner. Иногда её имя передают на русскоязычных сайтах как Микаэла Скиннер. Логика здесь понятна (Mykayla - "фонетическая" запись имени Michaela), но насколько правомерно использовать такую логику для передачи имени?
На новостных сайтах встречается также передача ее имени как "Микайла" и даже "Маккейла", а вот Майкейла или Микейла - ни разу...
Вопрос возник при обсуждении на Википедии.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Я исхожу из того, что имя человека надо передавать в соответствии с тем, как его произносит он сам. Судя по всему, сама спорсменка называет себя [mı´keılə], следовательно, корректно по-русски писать Микейла.
А если она произносит i как [aı]? Иногда встречается запись MyKayla, даже на официальном сайте (https://usagym.org/pages/athletes/athleteListDetail.html?id=143382). Тогда вроде бы должно быть Майкейла, но очень уж неуклюже это выглядит. Тем более что вторая часть дифтонга в оригинале очень слабая...
А если она произносит i как в открытом слоге? На сайте федерации ее имя записано как MyKayla (будто предполагая прочтение "my Kayla"). "Майкейла" выглядит очень уж неуклюже, тем более что в оригинале в безударном дифтонге вторая практически не произносится...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Ну что ж делать, если так, то тогда Майкейла. Не нам судить, да и неважно, насколько это звучит красиво или неуклюже. Если так называет себя сам человек, так и надо передавать.