Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Мазлумянова Наталия Яковлевна: Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как бы Вы посоветовали перевести слово thugocracy в названии книги: Freddoso D. Gangster Government. Barack Obama and the New Washington Thugocracy. Washinton, DC: Regnery Publishng, Inc. 2011.
Поскольку это самодельный (авторский) термин, можно ли его перевести произвольно, скажем "власть бандитов"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Власть бандитов» — так перевести, конечно, можно, но мы тогда много потеряем в плане экспрессивности. Это будет суховатый описательный перевод.
Я бы использовал слово, сконструированное аналогичным образом — бандократия. Оно и понятно, и выразительно. К тому же это слово уже существует в русском языке, оно включено в «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (2006 г.). Цитирую:
БАНДОКРАТИЯ [< ит. banda - банда, шайка + гр. kratos - власть] - 1) господство в обществе криминальных, мафиозных элементов, использующих власть в корыстных целях; 2) мафиозная группа, пользующаяся неограниченной властью.
Думаю, в первом значении бандократия практически точно совпадает с thugocracy.