Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Татьяна Валериановна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма. Но только вчера я его впервые посмотрела. Сразу узнала голос Иващенко, дублирующего Берта. И сразу же узнала его стихотворный стиль.
Я обожаю Алексея как барда, уважаю как автора "Норд-Оста", считаю его легендой студенческого театра МГУ. Но почему географ и актер по образованию занимается переводом? Подозреваю, что из экономии. "Лишь бы побыстрее и подешевле" - вот девиз продюсеров подобных проектов.
Об этом в интервью говорит и Ивщенко: "страшные были сроки, нужно было записывать, а я заболел."
Ну какие могут быть сроки, когда речь идет о переводе шедевра? Грустно все это. :(
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна Валериановна, Моё мнение о русском дубляже «Мэри Поппинс», Вы, вероятно, знаете из моей статьи. Так что я с Вами солидарен.
Одна поправочка: "Dоe - a deer, a female deer" – это не из «Мэри Поппинс», а из «Звуков музыки». Кстати, этот мюзикл у нас сейчас поставили тоже в русском переводе. Я не смотрел, но если будут посмотревшие, поделитесь мнением!
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Татьяна Валериановна
Уважаемая Татьяна! Но ведь не факт, что именно А. Иващенко выполнял перевод - он много занимается именно озвучкой - как актер. И потом, с его чувством слова его перевод, уверен, был бы краше работы многих профессионалов.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]