Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Падалкин: Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html. Как быть обывателю неискушённому? Варианта два. 1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова". 2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!
Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.
Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.
Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Спасибо за подсказку - с удовольствием прочёл "Сэлинджер начинает и выигрывает" и "О Сэлинджере, "с любовью и всякой мерзостью" Александры Борисенко. И за напоминание, что tempora mutantur et nos mutamur in illis
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]