Суббота, 21.12.2024, 14:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Рецензия обывателя
02.07.2012, 22:11
Вячеслав Ваха:
Работы переводчика Н.Л. Мельниковой про подводные камни и Бабу-Ягу разочаровали. Сколько лет работаю и не припомню случая, когда бы я, будучи даже молодым переводчиком, воспользовался одним из указанных "советов". Я уже молчу про издательства и редакторов: сам убедился - сколько редакторов, столько и мнений.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Статью «про Бабу-Ягу» и про споры с издательством комментировать не буду, а вот на замечание по статье о «подводных камнях» отреагирую, т.к. поместил её на своём сайте в раздел «Советую прочитать». Я вполне могу понять, Вячеслав, почему Вы не сочли эту статью полезной для себя: видимо, Ваш собственный опыт сложился так, что Вам удалось интуитивно сразу найти верную линию поведения с заказчиками, а может быть, Вам ещё и с этими заказчиками повезло.

Но это не значит, что наблюдения Натальи Мельниковой малоактуальны: напротив, в них подмечены очень типичные ситуации, которые перекликаются и с моим собственным опытом. Заказчики бывают разные, и среди них немало таких, кто либо искренне не понимает характера переводческой профессии, либо сознательно стремится испытать переводчика на прочность, поэксплуатировать его или даже отыграться на нём за собственные административные промахи.

С какими только несуразными требованиями заказчиков не приходилось мне сталкиваться в те годы, когда я интенсивно занимался последовательным переводом: мне предлагали то перетащить стулья в зал конференции, то заняться перезарядкой двух сотен аккумуляторов в приёмниках синхронного перевода, то «быстренько» перевести пачку документов за час вынужденного простоя, то даже пошпионить за иностранцами и потом пересказать содержание их личных разговоров. И должен сказать, мне не сразу и нелегко далось умение вежливо, но твёрдо пресекать эти попытки. Отнюдь не быстро научился я и отстаивать свои права, чётко оговаривать режим своего труда, условия расчёта и тому подобные вещи.

Да что там говорить, и сейчас мне, уже вроде бы солидному мужчине в возрасте, иногда приходится выслушивать нелепые и бестактные просьбы от излишне «деловых» распорядителей. Приведу пример: недавно нас с коллегой пригласили на синхронный перевод однодневного симпозиума. Прибыв на место, мы обнаружили, что нормальное синхронное оборудование отсутствует, а перевод готовятся выполнять две девушки, не «вооружённые» ничем, кроме портативных микрофончиков, куда они должны были нашёптывать перевод речей, доносившихся до них по воздуху из другого конца зала. Оказалось, правая рука заказчика не знала, что делает левая, и были приглашены сразу две бригады переводчиков.

Услугам девушек-непрофессионалов было отдано явное предпочтение. У нас возражений против этого не было: во-первых, мы бы и не согласились работать без полного комплекта оборудования, а во-вторых, как говорится, солдат спит, служба идёт (то, что наше время будет оплачено, не подлежало сомнению, т.к. заказ был оформлен через переводческое бюро). Нас сначала просто усадили в зале, но затем в голову распорядителям пришла идея занять нас «делом»: нам предложили вести некий конспект-перевод выступлений, который нужен был, видите ли, «для отчётности». Конечно, нам с коллегой не составило труда деликатно разъяснить молодым людям, что если заказчику нужен письменный перевод спонтанных речей, то таковой должен осуществляться с расшифровки качественной аудиозаписи и поручаться письменным переводчикам на соответствующих условиях для выполнения в соответствующие сроки, а в задачи синхронистов такое поручение входить никак не может.

Мне известно немало случаев, подобных описанным Н. Мельниковой. Бывает, что начинающие или не очень профессиональные переводчики послушно принимают абсурдные, а подчас и унизительные требования заказчиков. Чем бы это ни было вызвано — опасением потерять клиента или просто стеснительностью, неумением вести деловой разговор, — мне кажется, молодым переводчикам необходимо разъяснять, что в данной сфере не действует лозунг «клиент всегда прав»: этот лозунг контрпродуктивен для них самих, потому что создаёт дополнительные сложности и дискомфорт в работе, а кроме того, он вредит и другим членам переводческого сообщества, подрывая сложившиеся профессиональные и этические принципы отношений между заказчиком и переводчиком. Откажется какой-нибудь переводчик от надуманного «довеска» к своим обязанностям — а ему скажут, имея в виду вас: как же так, а вот у нас был один переводчик, так он на такое без звука соглашался!

Также мне известны случаи, когда переводчик принимал работу, не решившись толком оговорить её условия: взялся за письменный перевод, но не назвал ставку оплаты своих услуг. Неудивительно, что после сдачи перевода заказчик отделался от него смехотворной суммой. Мой коллега долго и с возмущением рассказывал мне об этом, но что ж пенять на заказчика, если ты заранее не добился от него чёткой договорённости!

Вполне уместными мне кажутся и советы Н. Мельниковой о том, чтобы устный переводчик всегда продумывал организацию своего рабочего места: ведь от мельчайших деталей «посадки» и «расстановки» зависит качество перевода! Мне приходилось переводить последовательно немало выступлений со сцены, и я хорошо знаю, что речь воспринимается не просто хуже, а разительно хуже, когда ты находишься рядом с оратором (и тем более сзади от него), чем когда ты расположен к оратору лицом или хотя бы под углом 90 градусов.

Позиция «бок о бок» резко повышает физическое и умственное напряжение переводчика (оратор норовит не смотреть в его сторону, а акустические системы ориентированы на зал, а вовсе не на тех, кто стоит на сцене). Как следствие, слышно плохо и переводить гораздо труднее. Между тем заказчики почему-то любят видеть переводчика именно в этой позиции. Однажды я выдержал целую битву с распорядительницей конференции программистов за то, чтобы не стоять на сцене сбоку от айтишника, издающего c пулемётной скоростью тирады на смеси компьютерного и подросткового сленгов, а сидеть с микрофоном в первом ряду и переводить, глядя ему в лицо. Девушка долго сопротивлялась, пока кто-то из её коллег, прислушавшихся к моей аргументации, не подошёл к ней и не сказал: оставь его, он профессионал, и ему виднее, как делать своё дело.

В итоге всё вышло как нельзя лучше: лектор остался единственным центром внимания, а голос незаметного залу последовательного переводчика раздавался из динамиков, как в мультимедийном шоу. И мой перевод был складным и уверенным не в последнюю очередь потому, что я, не напрягаясь, чётко слышал каждое слово выступающего и видел каждое движение его губ. Думаю, что знания о таких организационно-технических нюансах работы переводчика тоже заслуживают передачи от более опытных переводчиков к тем, кто ещё осваивает профессию.

Все мы, разумеется, учимся на ошибках, но всегда лучше учиться на чужих ошибках, чем на собственных!
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Вячеслав Ваха E
Просмотров: 2304 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 vixen   (05.07.2012 16:59) [Материал]
А где можно прочитать статью про бабу-ягу? Мне не удалось найти.

2 ermolovich-edit   (05.07.2012 23:33) [Материал]
Статья Н. Мельниковой «Избушка Бабы-Яги, или Страшная сказка об издательском мире» опубликована в только что вышедшем, 2-м номере журнала «Мосты».

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]