Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Алексей (г. Будённовск):
Дмитрий Иванович, к подмеченным Вами "нерусскоговорениям" хочется добавить ещё и слово "вовнутрь", которое в последнее время начинает раздражать. Каждый раз, когда стою перед дверью в салоне автобуса павловского автобусного завода и вижу надпись "Дверь открывается вовнутрь", хочется спросить: "А "вовнутрь" -- это куда? Ещё внутренне, чем "внутрь"? 8-0" (именно с таким выражением лица). Да и специализированная литература не отстаёт.
Я понимаю, что у "технарей" лучше "работают" "руки", но может хотя бы интернет "разнесёт по умам", что внутреннее, чем "внутрь", уже некуда.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Алексей, я разделяю Ваши ощущения. Мне тоже слово вовнутрь кажется нелогичным, неестественным и избыточным. Всё равно как если бы говорили «нанаружу».
Однако, с другой стороны, словари это слово фиксируют уже довольно давно. В 4-томном словаре АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (т. I, 1989) оно получило помету просторечное, а в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова (2000) оно уже значится как разговорное. Таким образом, нравится нам это или нет, слово повышается в статусе и уже, кажется, стало почти нормативным. Что делать, бывают в языке и алогизмы.
Продолжение услышал на следующий день на телеканале "ОК" - комментатор футбольного матча несколько раз сообщил, что "игрок оказался во "вне игры". Понятно, что он подразумевал "в положении "вне игры"; тем не менее надо было употребить именно последний вариант, или "игрок был вне игры". Чего уж проще.
Считаю, что комментатору следовало произнести либо"игрок оказался вне игры" , либо "игрок оказался в положении "вне игры". В первом случае и был бы употреблён эллипсис.
За ПАЗы не скажу. Но с детства помню следующее. В 70-е появились венгерские жёлтые автобусы "Икарус". На всех дверях были таблички: "Осторожно: двери открываются вовнутрь".