Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Падалкин (Днепропетровск): Фильм The Bye-Bye Sky-High I.Q. Murder Case (1977 г.) В конце фильма убийца предлагает проницательному Коломбо один из типовых тестов на уровень I.Q. Нужно выбрать одно лишнее из четырёх слов (по тексту перевода): «Асфальт», «Дядя», «Наслаждение», «Уходить». Коломбо (в варианте переводчика) отвечает: лишнее слово - асфальт. Потому, что «дядя - из Голландии, наслаждение - из Турции, а уходить - по-французски». Пока зритель недоумевает, идут финальные титры. Вот и гадай после этого: иронизируют ли авторы оригинала по поводу абстрактного интеллекта сыщика-трудоголика? ведь глагол «уходить» - явно лишний в ряду существительных. Или действительно Коломбо легко справился с заданием? Второе возможно только в случае, если названные им варианты являются распространёнными в языковой среде идиомами. Возможно иными, чем придумала озвучка. Тогда при переводе стоило сымпровизировать по-другому. Ведь несложно подобрать именно русскоязычные аналоги, например: Юрьев, Гулькин, Пифагоровы, Михалковы. Фамилия деятелей культуры выпадает из ряда соответствующих Дня, Носа и Штанов. Убил переводчик и этот эпизод.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Фильма этого я не смотрел, поэтому прокомментировать результат теста не смогу. Но с предложением насчёт Юрьева, Гулькина и т.п. не соглашусь. Такая находка привела бы к русификации текста фильма, а русификация искажает культурный фон произведения, создаёт путаницу. Как писал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство» (гл. 3), «получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Позволю себе привести этот диалог в оригинале: Oliver: ...Lieutenant, I’m going to give you four words. And you tell me which one does not belong. Asphalt. Uncle. Delight. Leave. Columbo: Which word doesn’t belong? Asphalt. Uncle. Delight. Leave. Well, let me see. We got Uncle Sam, Dutch Uncle. Asphalt’s the word, sir. Because you can have Turkish Delight, French Leave, and Dutch Uncle all nationalities.
Здесь переводчики сериала решили для слова leave использовать глагол, но в оригинале это существительное - уход, прощание. Все три сочетания, согласно Lingvo Universal (по НБРАС проверить не могу), для английского языка устойчивые: Turkish Delight = рахат-лукум; Dutch Uncle = строгий, но доброжелательный критик; French Leave = незаметный уход.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Теперь ситуация стала яснее. Думаю, что создатели фильма хотели показать неординарность, оригинальность мышления персонажа. Возможно, автор теста ожидал, что лишним будет названо слово leave (как глагол в основном значении) — это было бы самым простым ответом, который придёт в голову большинству испытуемых. Но Коломбо показал, что мыслит нетривиально, найдя другую закономерность в том, что три слова из четырёх сочетаются с прилагательными, образованными от названий национальностей, в идиомах.
Вариант перевода следовало быпо поискать по этому же принципу, например: асфальт, поцелуй, семья, уходить. Герой русской версии фильма тогда заявил бы: «Лишнее слово — асфальт. Потому что про поцелуй бывает французский, семья — шведская, а уходить можно по-английски». (Это, конечно, предложение навскидку, просто как общая схема.)
Теперь всё на своих местах. Разобрали вопрос с (немецкой) педантичностью. Участникам дискуссии сибирского (здоровья), кавказского (долголетия). Лишнее слово действительно асфальт - спросите хоть в Облавтодоре.