Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Ирина Кукота: "You didn't call me, Francis. Nine hours. You don't not call me. Not when it's this big."
A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1
Позвольте все же не согласиться с предложенным истолкованием данного диалога. По крайней мере, как человек постоянно вращающийся в англоязычной английской среде, замечу, что don't not как было неправильным, так и осталось. "Правильным" или, по-крайней мере, сносным, оно будет только в негритянских или иммигрантских кварталах, и нигде больше. В данном случае, на мой взгляд, имеет место быть своеобразная конвертация целой фразы в . То есть перевод "did not call me" в глагольное сочетание, как, например, в русском языке мы говорим "вы мне не тыкайте", переводя местоимение "ты" в глагол. Или вот еще пример диалога: - Yes, madam! - Don't "Madam" me quite as much as you do (Henry Green. Loving, Living, Party Going) Так же и здесь, муж предлагает жене, не "нотколлать" ему, когда у него такие важные дела происходят. То есть, по сути, он говорит жене, что есть вещи и поважнее ее беспокойства. И пусть она не страдает фигней, не надоедает ему, и вообще займется чем-нибудь полезным. Особенно, когда он так занят. По крайней мере, я понимаю этот оборот именно так, а не как легализацию недопустимой (и по сю пору) конструкции.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Полагаю, что Вы не смотрели сериал A House of Cards (Season 1 (2013), episode 1), из которого взята цитата, — не поленитесь, посмотрите и убедитесь, что Ваша трактовка никак к этому эпизоду не подходит. Да и мою заметку в рубрике «Новости английского языка» Вы, боюсь, не очень внимательно прочитали. Напоминаю: это не муж говорит жене, чтобы она не надоедала ему, а жена конгрессмена США, не получавшая от него звонков долгое время, требует, чтобы он не оставлял ее больше в неизвестности. И в этом фильме таких реплик довольно много, причём мы слышим их отнюдь не из уст иммигрантов или социальных низов, а в разговоре высокообразованных и высокопоставленных людей.
Вы также не обратили внимание, что я предлагаю читателям всего лишь принять на заметку подобную тенденцию, однако призываю «в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему избегать» такой конструкции.
Что касается приведённых Вами случаев конверсии слов и выражений в глаголы, то они к данной конструкции не имеют никакого отношения.
ДОПОЛНЕНИЕ от 26.08.2015: См. дискуссию на эту тему здесь.