Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Упрощение правил чешско-русской практической транскрипции = часть 1
28.10.2015, 15:45
28 окт. в 14:48
Станислава:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
С Вашим разрешением я позволю себе опять открыть вопрос транскрипции с чешского языка на русский, а именно проблему передачи двух чешских букв – L и y/ý. Заранее извиняюсь, что письмо будет достаточно длинное, но эта тема, по-моему, заслуживает внимания.
Я знаю, что тема чешско-русской транскрипции на Вашем сайте уже неоднократно решалась. Вы сами в одной из Ваших регулярных рассылок заметили, что переводчики с чешского языка здесь очень активны. Может быть это потому, что русско-чешская таблица передачи слишком не совершена и требует существенных изменений? В настоящее время она полна всяких оговорок и исключений, что по-моему, ситуация крайне не желательная.
1. БУКВА Ы Я начну с буквы ы. Как известно, чешские буквы i/y, пишутся по-разному (две графемы), но вследствие утраты в чешском языке корреляции согласных по признаку твердости-мягкости и нейтрализации произношения следующих после них гласных, в современном чешском языке являются графическими вариантами одной и той же фонемы, то есть, произносятся одинакого. Большинство специалистов по транскрипции поэтому склоняются к передаче обеих чешских i/y на русский при помощи графемы и, ибо целью транскрипции является передача фонетического облика слова.
Проблема, однако, в том, что практика передавать чешские y/ý на русский при помощи графемы и очень часто выглядит не логично и неестествнно а даже нарушает фонетический облик слова, из-за чего возникли некоторые исключения, в которых игрек передается как ы: • В корнях слов с общей славянской этимологией: Rybák > Рыбак, Bystrov > Быстров, Lysá Hora > Лыса-Гора. • Если топоним имеет форму множественного числа существительного: Karlovy Vary > Карловы-Вары, Poděbrady > Подебрады, Klatovy > Клатовы, Velké Losiny > Велке-Лосины. • В окончаниях мужских фамилий на -ý, которым в русском соответствует фамилия на -ый: Vážný > Важны.
Возникновение таких исключений затрудняет ситуацию, ибо одними учеными разделяется оправдание этих исключений, а другими нет, что приводит к образованию дублетных форм передачи. В одной из дискуссий на этом сайте даже Вы оправдываете передачу чешского y → ы в случае этимологического или грамматического родства: «С учётом проведённой на сайте дискуссии и мнения практических переводчиков полагаю, что правила транскрипции с чешского языка, действительно, можно дополнить положением о допустимости, наряду с передачей через и, также и транслитерацией через ы в тех случаях, когда это можно мотивировать этимологией имени собственного и родством соответствующей флексии с русскими окончаниями» (источник).
Кроме того, в сегондяшнее время интернета и печатной продукции становится, по моему мненую, первичной скорее графичешская, нежели фонетическая форма слова, и, таким образом, передача y/ý как и затруднает обратный перенос. Билина – это Bílina или Bylina? И то и другое существует, но без контекста можно запутаться.
При передаче y/ý как ы может произойти непонятине речевой ситуации: Например, на чешском языке семейство Новых будет называться Noví, а господин Нови будет Nový. Если и то и другое будем передавать как Нови, при недостаточном контексте может произойти непонимание: Byli tam Noví a Veselí (Там были Нови и Весели - то есть семейство Новых и Веселых) х Byli tam Nový a Veselý (Там были Нови и Весели - то есть пан Нови и пан Весели).
Искажение фонетического облика: Передача y/ý как и оправдывается, прежде всего, тем, что эти две буквы звучат одинаково. Поэтому лингивсты пришли к выводу, что если передавать, например, имя Rybák как Рыбак, русский вариант будет звучать слишком твердо. Однако, если писать Рибак, то русская буква и ведь смягчает предыдущее р [r´], чего не происходит в чешском. Мы имеем не [r´ibak] а [ribak]. Так что к искажению происходит и в том, и в другом варианте, но выгода передачи через ы состоит в том, что облегчает обратный перенос.
Практическая транскрипция: Передача y/ý как ы не соответствует идее практической транскрипции, цель которой – передача фонетической формы исходной лексической единицы с одновременным сохранением некоторых графических элементов исходного слова с целью облегчить реконструкцию исходной формы слова. Эта цель достигается применением элементов транслитерации. Ведь в английской практической транскрипции форма транскрибированного слова также очень часто далека от его звучания: Nature = Нейчур. Вывод: Наличие такого количества противоречий и исключений вызывает вопрос, не стоит ли нам пересмотреть способы передачи чешского игрек и передавать его во всех случаях как ы. Это, правда, нарушает правила фонетической передачи, но фонетическая передача используется сугубо в научных целях (ср. IPA transcription). Наоборот, передача игрек → ы соответствует правилам практической транскрипции, которая упрощает реконструкцию исходной формы слова. Скажите, уважаемый Дмитрий Иванович, не стоит ли переписать таблицы передачи и ввести такое правило?
Продолжение письма см. в материале под тем же названием, часть 2
Добавил: Stanislava |
Контактное лицо: Станислава Шпачкова, г. БрноE
Просмотров: 2215
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]