Четверг, 21.11.2024, 15:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Десемантизация заимствований в русской речи
26.12.2016, 12:41
Виктор Березной (г. Гармиш-Партенкирхен, Германия):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

СПАСИБО за Ваши яркие публикации, за подвижнический труд на ниве языкознания! Зачитываюсь (засматриваюсь, заслушиваюсь) всеми Вашими творениями…

Позвольте вернуться к вопросу о контаминации русской речи ненужными заимствованиями, в частности, к такому аспекту – десемантизация (по-моему, это явление так называется) заимствуемого (калькируемого) слова в принимающем языке и его (слова) наполнение новым значением. Так произошло, как вы, конечно, знаете, в немецком языке с английским словом «handy», ставшем «мобильником» («Handy»).

В речь первых лиц государства (видимо, из представляемых советниками докладных записок в красных папках, из заметок недоучившихся журналистов и (или) статей переучившихся политологов) стремительно проникает и потом всеми активно подхватывается поток заимствований – «таргетирование» (инфляции), «сенситивный» (вопрос), «акторы», «стратегические коммуникации» и др. При этом в таких заимствованиях, как правило, особой необходимости нет, поскольку все эти явления (предметы) уже давно вполне адекватно обслуживаются более традиционными для русского языка словами. На этом фоне интересная история приключилась, как мне представляется, со ставшим столь модным в последнее время словом «имплементация». У меня сложилось впечатление, что им заполняется своего рода лексическая лакуна, характерная для русского языка и причиняющая определенные неудобства переводчикам. Речь об английском слове «enforcement», которое нелегко перевести на русский во многих контекстах в силу несовпадения картин мира и правовых традиций «у нас и у них». Так вот, в 9 случаях из 10 (по моим ненаучным наблюдениям) в речи русскоязычных начальников, специалистов и не очень слово «имплементация» (русскими буквами) используется в значении «enforcement» («принудительное применение»). У меня при этом подозрение, что в заимствовании этого слова весьма мало целесообразности, ибо оно – избыточное дублирование таких слов, как «реализация», «выполнение», «осуществление», «материализация» и др., не так ли?

К слову, стремление свою «ученость показать» нередко ставит в неловкое положение не только журналистов и политологов, но и первых лиц государства. Достаточно вспомнить неоднозначную реакцию на «дауншифтинг» (down(-)shifting») в исполнении Г. Грефа, председателя правления Сбербанка России.

Или вот загадочное слово «модальности», дважды использованное в тексте «Комплекса мер по выполнению Минских соглашений»: «начать диалог о МОДАЛЬНОСТЯХ проведения местных выборов» и «определение МОДАЛЬНОСТЕЙ полного восстановления социально-экономических связей». Понятно, откуда «уши растут», но зачем в столь важный текст «вбрасывать» загадочные слова? Впрочем, это уже другая тема.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Виктор, спасибо за добрые слова!

Явление, о котором Вы пишете, — это скорее не десемантизация (обеднение значения), а ресемантизация (изменение значения). В принципе заимствованные слова часто меняют значение в принимающем языке, в этом нет ничего нового. Например, слово аккуратный происходит от латинского accuratus — «точный, тщательный, заботливый», но в русском языке оно приобрело не свойственные исходному слову значения «опрятный, чистый, ровный». Однако те случаи, о которых пишете Вы, — это, конечно, ничем не оправданные буквализмы людей, не обладающих достаточной культурой родной речи, чтобы задумываться об адекватных способах выражения иноязычных смыслов. Так что я с Вами вполне солидарен.

По поводу «имплементации»: я, честно говоря, не чувствую в этом словоупотреблении того же значения, что в английском enforcement, т.е. оттенка принудительности. Мне кажется, что это чистый «слепок» с implementation, в который наши деятели вкладывают обычный смысл «исполнение, реализация». И, разумеется, слепок абсолютно ненужный. Как и Вас, меня от таких «русских» слов коробит. Могу добавить свежее поступление в перечень варваризмов, пущенных в обиход под эгидой Германа Грефа: это словечко «дизрупция», которым переводчики Сбербанка воспользовались для передачи термина disruption («крупный шаг вперёд, революционное изменение») в изданной при спонсорстве Сбербанка книге Клауса Шваба «Четвертая промышленная революция». Презентация русского перевода этой книги состоялась буквально на днях; мне довелось быть переводчиком этого события, и я получил экземпляр книги. Могу сказать, что она вся напичкана такими словами-уродцами. Так что источники засорения варваризмами русского языка лежат у нас перед глазами.

Добавил: ViBe | Контактное лицо: Виктор, г. Гармиш-Партенкирхен E W
Просмотров: 3853 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 ViBe   (26.12.2016 23:47) [Материал]
Дмитрий Иванович, СПАСИБО за ответ!

Тем временем, буквально сегодня снова столкнулся с этим словом в таком контексте: «механическая имплементация международных норм в национальную систему права» (sic!). Выбор управления (вин. падеж) можно отнести на счет особенностей стиля автора (автор текста – украинский правовед), а вот речь идет, видимо, о приведении нац. законодательства страны в соответствие с международными нормами в той или иной сфере путем включения в него этих норм. Предполагаю, что по-англ. может потребоваться не «implementation», а другое слово – напр., "incorporation" или "inclusion". Или все перефразировать придется: «harmonize our national legal system with int’l law» или «make it consistent with int’l law».Прав ли я в своих предположениях?

Спасибо!

0
2 ermolovich-edit   (27.12.2016 02:04) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Вы совершенно правы.

3 bravopell   (06.01.2017 15:57) [Материал]
Огромное спасибо Виктору, который затронул давно меня волнующую тему!
    
    Надеюсь, не буду слишком догматичным в своих суждениях, просто выскажу свое мнение. Внутри себя я забил тревогу, когда на телеканале "Россия 24" в экономических обзорах стало появляться слово "транспарентный". Затем в течение нескольких лет я слышал это слово из уст Э.С. Набиуллиной и В.В. Путина. Несмотря на различное к ним отношение, уверен, что уровень их образованности, воспитания и внутренней культурной и речевой грамотности не вызывает сомнения у всех. Я опущу те спорные моменты, когда (переводчикам ли?) лень найти вполне человеческий русский аналог, отчего и возникают "имплементации" и все те примеры, которые упомянул Виктор, в том числе и когда действительно существуют отсутствия в русском языке многих, в данном случае экономических, терминов. Но между словом "транспарентный" и "прозрачный" не то что явное, а просто "явнейшее" и "прямейшее" соответствие. И уж точно, говоря о каком-то явлении, в значении "транспарентный" Набиуллина имеет в виду "прозрачный". Слово прозрачный нам всем знакомо с детства. Зачем, спрашивается, засорять речь явно ненужными "наворотами"?
   
    Мне тут видятся две причины. В свете мировой обстановки последних лет пяти, а также в связи с возросшим количеством публичных выступлений очень высокопоставленных лиц государства (все эти пресс-конференции, форумы, общение с народом, прямые интервью и др.) приходится часто и много говорить на неудобные темы. Вопросы задаются в лоб, времени на подготовку нет совсем, а интерпретация мировых событий ведется не в пользу России да и сама экономическая обстановка в стране не столь очевидна и обозрима, - а сказать ведь что-то надо, - в речи стали появляться эти самые варваризмы. Простому обывателю многие эти слова непонятны, слова все эти многосложные - вроде как бы речь звучит тяжеловесно, уверенно, со знанием дела, плюс оттенок компетентности, понимания ситуации, потому что все эти слова звучат почти как термины. Это как всем давно знакомые разговоры с врачами - здесь нет слов "хорошо" или "плохо", зато много терминов и объяснений. Возвращаясь к политике, предположу, что таким образом многие прячутся за слова и затуманивают какие-то очевидные вещи, а кто-то просто за счет умных слов создает себе большую значимость.

    А второй мне представляется совершенно простая вещь - профессиональная деформация. Те же врачи, экономисты, политики, а также молодые специалисты в области телекоммуникации, электроники и им подобные, в силу возросших скоростей нашей жизни, наверное, не успевают в своей речи подобрать соответствия. Важнее сказать точно, быстро и по делу, чем понятно и доступно. Кто-то попросту уже по-другому говорить не может, а кто-то, употребляя в своей речи эти варваризмы, причисляет себя к определенным профессиональным кругам, в коих областях знаний эти слова живут. Кто надо, тот поймет.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]