Четверг, 06.11.2025, 19:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [483]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Перевод нецензурной брани с английского на русский язык.
12.02.2017, 15:20
Алексей (г. Пенза):
Уважаемый Дмитрий Иванович! У меня к вам, наверное, несколько необычный, но давно мучающий меня вопрос. Как вы относитесь к переводу английских ругательств (в основном в кино) русским матом? Есть ли у вас какие-то рекомендации по поводу того, как необходимо переводить подобную категорию слов? Я не являюсь экспертом-лингвистом, но по моему ощущению, степень табуированности и отношение к брани в разных культурах неодинаково, поэтому, наверное, нужно опираться на контекст. С другой стороны, странным выглядит и чрезмерное смягчение ругательств в русском переводе. Особенно когда на экране показывают "разборки" криминальных авторитетов. Если отбросить в сторону цензуру на ТВ и радио, которая однозначно не позволяет использование мата, чисто теоретически, с точки зрения лингвистики, правомерны ли параллели между английской ненормативной лексикой и русским матом? Как они соотносятся между собой? Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы совершенно правы в том, что степень табуированности и отношение к брани в разных культурах неодинаковы. Поэтому передача английских ругательных слов русским матом — это чаще всего «передержка», неоправданно повышающая «градус» грубости. Ведь мы же должны при переводе исходить из того, как люди объясняются в сходной ситуации. Возьмём, например, бытовой семейный разговор. Сейчас даже в диснеевских (игровых, а не анимационных) фильмах не редкость, когда дочь или сын-подросток в присутствии родителей спокойно употребляет междометие "F*ck!" тогда, когда у нас в аналогичной ситуации скажут "Чёрт (возьми)!", "Зараза!", "Блин!" или "Ёлки-палки!". При этом представить, что русский ребёнок из приличной семьи скажет в таком случае при родителях "Вот ё. т. м.!", мне крайне трудно. То же самое соотношение, в общем-то, часто характеризует употребление этих слов и во взрослой среде. Следовательно, в подобных случаях перевод должен быть мягче.

Разумеется, бывают и ситуации, когда функционально английским табуированным словам действительно может соответствовать русский мат. Но тут в силу вступает другая закономерность: несмотря на нынешнюю либерализацию русской печатной и устной речи, всё же в нашей культуре ещё очень сильна традиция избегать употребления мата, унаследованная от общепринятого канона русской литературы и кинематографа. «Матерщинная» литература (стихи, частушки, анекдоты, рассказы) тоже всегда существовала, но как "заветный", периферийный жанр, которому в русской культуре было отведено строго ограниченное, маргинальное место. Я считаю, что переводчики должны придерживаться этой традиции. По крайней мере, не нам её расшатывать.

Здесь ещё дело в умении не переводить примитивно "в лоб", независимо от того, используешь ли ты напрямую грубое слово или его эвфемизм. Можно избегать мата, но при этом переводить крайне бездарно. Меня всегда коробит от уродливых киношных эвфемистических буквализмов типа "Скорей тащи ко мне свою грёбаную задницу, чувак". (Я бы в таком случае предпочёл услышать, скажем, "А ну, фраер, хиляй сюда!" — это так, условный пример навскидку.) Переводчику просто нужно хорошо подумать, и в нашем богатом языке обязательно найдётся адекватное русское экспрессивное слово, выражение или оборот, который будет звучать естественно, с необходимой выразительностью, но при этом не будет резать ухо культурному человеку. Не хочу здесь приводить много примеров, но я часто замечаю, например, в переводе фильмов очень удачные решения переводчиков, которые умело используют русский сленг, не прибегая к заборной матерщине.

Рекомендую дополнительно прочитать статью «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», опубликованную ещё в 2005 году в журнале «Мосты» по итогам круглого стола, в котором и я принимал участие. Статья не утратила актуальности.

Добавил: al-ydin | Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Просмотров: 2475 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 4
1 benda   (13.04.2017 07:41) [Материал]
Вопрос вдогонку на ту же тему: правильно ли, на Ваш взгляд, повсеместно переводить "shut up" как "заткнись"? По моим наблюдениям, это выражение может покрывать целый спектр эмоциональных оттенков - от почти нейтрального ("помолчи") до экспрессивного и грубого ("завали хлебало" - "shut the f*ck up!").

0
2 ermolovich-edit   (17.04.2017 10:56) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Конечно, я соглашусь, что спектр экспрессивных оттенков этого фразового глагола очень широк; во многих случаях говорящий не хочет обидеть собеседника, и в переводе можно использовать выражения «Хватит!», «Да ну вас (тебя)!», «Ну, сколько можно!» и т.п.

3 CenturyTranslator   (29.10.2025 14:26) [Материал]
К огромному сожалению, языковая безвкусица в кино часто граничит с полной глухотой к стилистическим регистрам среди отдельной прослойки переводчиков, регулярно хвастающих своими "правильными" переводами боевиков или триллеров, где любая безобидная фраза, брошенная как бы невзначай, превращается чуть ли не в чудовищный мат, и всё это обосновывается тем, что якобы мат - он и в Африке мат. Однако через меня проходили сотни фильмов с такой "русской" озвучкой, - хотя сам я предпочитаю смотреть в оригинале, - и такая лексика везде чувствуется чужеродной, даже в момент накала страстей. В каком-то момент уже наскучивает слышать все эти "Какого х**на ты тут делаешь?!". Помню, как лет 20 назад, в одной радиопередаче выступал Дмитрий Пучков, он же Гоблин, который утверждал, что если персонажи произносят Fuck you!, то в таких ситуациях по-русски обычно посылают собеседника на три буквы. Видимо, каждый судит в меру своего воспитания и привычек, потому что все эти б**дь и п**дец на экране хоть и отражают, наверное, состояние персонажа, но почему-то других это не смущает, как будто перед нами эмигранты из России, а не те, кто вырос в США. Также обращает на себя внимание откровенная языковая лень: зачем так зацикливаться на срамных местах, когда достаточно вставить междометие или подобрать другую интонацию - и мы уже сочувствуем человеку. Нет, двое взрослых мужиков, прошедших адское месиво, сидят друг напротив друга и произносят: А помнишь, как я спас твою задницу? Судя по таким переводам, задница - это вообще самое святое, и даже какой-то отдельный субъект, который представляет огромную ценность, и лишь им дорожат американцы, хотя найдутся те, кто скажет: ну да, они только об этом говорят из фильма в фильм. Что ж, тема спорная. На самом деле вопрос передачи ругани в зависимости от статуса - это предмет такой же дискуссии, как и передача региональных диалектов английского на русский. Тем не менее, я считаю, что арсенал средств русского языка более чем достаточен, но переводчики то ли боятся демонстрировать свою изобретательность, которая будет воспринята как отсебятина, то ли идут на поводу тем шаблонам, которыми забит современный голливудский конвейер.

0
4 ermolovich-edit   (31.10.2025 18:12) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Роман, как всегда — не могу не согласиться со всем, что Вы написали выше.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]