Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Павел (Железногорск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Предлагаю Вашему вниманию следующий сюжет «Дождя» под названием «Ulitsa Nineteen Oh Five Goda. Что не так с переводом станций в метро?» Ссылка -- https://www.youtube.com/watch?v=piEwlTjMRpc. Если рассматривать только фонетическую часть, а не то, что изобразили на письме с восклицанием oh, мне такой вариант кажется вполне логичным: иностранец смотрит на карту и видит там Ulitsa 1905 Goda, а потом, услышав /ˌnʌɪntiːnˌəʊˈfʌɪv/, выходит из вагона. Он ведь, разумеется, не знает, что /ˌtɪsətʃədəvətˌsɒt'pjɑ:təvə/ -- это и есть 1905.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Павел, большое спасибо, что Вы привлекли моё внимание к этой, с позволения сказать, дискуссии.
Начну с главного: перевод "Ulitsa Nineteen Oh Five Goda" (конечно, с точки зрения звучания, а не написания) ПРАВИЛЕН И ОПТИМАЛЕН. Объяснение, как всегда, просто: транскрипция городских топонимов преследует сугубо практическую цель, а именно: помочь иностранцам ориентироваться в городе. Видя на карте название, включающее число (1905), приезжий должен получить и адекватную звуковую поддержку. Если мы передаём названия по-английски, то и число нужно прочесть по-английски. В противном случае вместо помощи мы просто запутаем приезжего, не знающего, как произносится это число на русском языке. Все остальные (нецифровые) компоненты названия станции читаются так, как транслитерируются — опять-таки для того, чтобы было соответствие между написанием и звучанием.
Больше всего в сюжете «Дождя» меня поразила вопиющая некомпетентность так называемых экспертов. Одному не понравилось созвучие между «Goda» (года) и английским словом God (Бог): якобы «англоязычный человек будет шарахаться от этого названия» (?!) До сих пор пока ни один не «шарахнулся»: наверное, эти люди всё-таки понимают, что в разных языках похожие слова могут означать разные вещи. Господин эксперт, неужели вы не сознаёте, какую несёте чушь?
Другой «специалист» предлагает перевести все названия станций «заново» по смыслу: например, «Крестьянская застава» как-нибудь вроде Peasants' Outpost. Браво! Ручаюсь, что этот дипломированный переводчик не держал в руках не только ни одной книги по ономастике, но и вообще по теории перевода. Давайте проведём в этом духе эксперимент: предложим русскому, не знающему английского языка, добраться в Вашингтоне до станции метро «Туманная низина». Как вы думаете, быстро ли он доедет до Foggy Bottom?
Как ни странно, самое здравое рассуждение в этом сюжете я услышал от двух явно далёких от лингвистики женщин, которые и по-русски-то говорили с акцентом: «Иностранцам надо тоже знать, куда выходить».
Добавил: pashazu |
Контактное лицо: Павел, г. ЖелезногорскE
Действительно, у первого «эксперта» получается, что иностранцы все глуповаты. Но наибольшее недоумение у меня вызвали высказывания Сергея Таска. Вот он говорит: «Например, "Крестьянская застава". Нет в английском слова "застава", но легко переводится -- outpost. То есть будет Krestyanskaya Outpost». Не понимаю, что означает фраза «нет в английском слова "застава"» и почему тогда Krestyanskaya, а не Peasants'. Получается, слово Krestyanskaya есть в английском... Затем он в качестве верного перевода, чтоб не «веселить народ», предлагает 1905 Street, заявляя, что в слове "года" вообще нет необходимости. Я, как говорится, не претендую, но подозреваю, что если, например, канадец увидит или услышит такое название, то он подумает, что в Москве есть улица с номером 1905.
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Павел, Вы совершенно правы. Добавлю, что если так уж надо было бы разъяснить смысл названия «Улица 1905 года», то, конечно, понадобилось бы добавить соответствие слову год, т.е. сказать “The Year 1905 Street”. Повторюсь, что это могло бы быть только пояснение, а для всех остальных целей название станции надо транслитерировать (Ulitsa 1905 Goda).
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пользуясь случаем, хочу развить тему. Помимо перевода названий станций теперь на многих линиях метро переводят фразу "Пересадка на станцию ...". Слышал уже как минимум два варианта: "change for Teatralnaya" и "interchange for Teatrlanaya" (конкретные станции не запомнил). Вроде также было и "transfer for", но может я перепутал. Мой вопрос: правильны ли все эти три варианта перевода слова "пересадка" или что-то неправильно в контексте метро? Правилен ли предлог "for"? Мне кажется, более правильно "change TO another line", но может я не прав.
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Хорошо, что Вы подняли этот вопрос, а то я и сам собирался на эту тему написать. Слову переход (или пересадка) в метро соответствуют по-английски слова transfer (более официальное) и change (более разговорное). Слово interchange обозначает транспортную развязку и в последнее время также так называемые интермодальные пересадки в транспортных узлах, т.е. пересадку, например, из автобуса в метро, из метро на железнодорожную станцию и т.п (когда меняется вид транспорта). Вот, например, переходы из московского метро на МЦК (которое формально относится к РЖД) можно называть словом interchange. А в остальных случаях я бы от этого слова воздерживался. Что касается предлога, то для выражения идеи смены, перехода к чему-либо рекомендуемый предлог — for. Предлог to употребляется, когда говорят о перемене внутри какого-либо предмета, например: President Barack Obama proposed a changeto that program (...предложил изменение в этой программе).
Резюмирую: оборот «переход (пересадка) на какую-либо станцию» корректно переводить конструкцией "transfer toилиchange for (a different station or line)". После слова transfer или change можно добавить here (и такой вариант я тоже слышал в московском метро. Такое впечатление, что перевод поручили целой группе переводчиков, и каждый переводил по-своему).
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]