Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Обсуждение фразеологизма break one's heart и слова beautiful
24.06.2017, 21:27
Серж (Армения): 1. Сегодня прочитал на вашем форуме, что английский аналог русского фразеологизма "разбивать сердце" (to break one's heart) имеет другую коннотацию. А как быть, если, например, важно перевести русское значение фразеологизма (о беззаветной любви)? Хотя мне, например,в интернете встречались варианты, где именно передано это значение. Девушку, которая разбила мне сердце, звали Джуниор! The girl who broke my heart, her name was Junior! Ты уже однажды разбила ему сердце You' ve already broken his heart once. Ты разбила мое сердце, Фрида You' ve broken my heart, Frida. С другой стороны, не знаю, с какого языка были переведены эти предложения. Может, сейчас английский фразеологизм совпадает с русским по значению?
2. И еще: фиксируется ли сейчас у слово beautiful значение красивый в Оксфордском словаре? Вы писали, что сейчас это слово по отношению к мужчине употребляется часто. Да и я часто в кино слышу, что это слово употребляется по отношению к мужчине. К сожалению, у меня нет нового Оксфордского словаря.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Фразеологизм break someone's heart определяется в Словаре идиом Р. Спирса так: "to cause someone emotional pain." Другими словами, речь идёт о причинении кому-то огорчения, неприятности. Это огорчение может быть большим или малым, оно может быть вызвано как безответной любовью (обратите внимание, Серж, безответной, а не беззаветной), так и совсем другими причинами.
Русское выражение разбить кому-то сердце имеет гораздо более узкий смысл: во-первых, оно чаще всего связано именно с любовью, во-вторых, оно обычно относится к сильной эмоции, а не к мелким огорчениям. Но при переводе на английский язык ему, конечно, можно поставить в соответствие выражение break somebody's heart, потому что этот случай «включается» в диапазон значений английского выражения. Однако при переводе в обратную сторону — с английского на русский — его можно переводить идиомой разбить сердце только в случае, если оно относится к любовным переживаниям. Просто нужно понимать, что есть множество случаев, когда так его переводить нельзя.
2. Ваш вопрос я не совсем понял. Beautiful всегда означало и означает 'красивый'. Но если Вы спрашиваете, допускает ли Оксфордский словарь применение этого слова к мужчинам, то да, допускает. Вот один из примеров на употребление этого слова, который там приводится:
‘He was now short and fat with a red face, but in some deeper sense he was very beautiful.’