Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сын моего приятеля меня недавно озадачил непраздным вопросом о том, как научиться переводить. Он учится в 9-м классе. Уже знает достаточно много слов и многие узнает по памяти, но переводит очень медленно и неуверенно. Советовать ему обратиться к трудам Швейцера или Комиссарова у меня язык не поворачивается. Он ведь еще школьник, да и само освоение понятийной базы не дело пары минут, хотя именно в этих трудах дается системное понимание сути явления. Меня удивило другое: то ли сам, то ли по подсказке преподавателя он скачал пособие А. А. Тихонова "Английский язык: теория и практика перевода" и решил почитать, что специалисты пишут про перевод. По словам отца первый параграф он еще осилил, а вот следующий показался сложнее. Автор рассуждает (стр. 6), что [цитирую] в родном язык смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д. У меня два вопроса: 1. Считаете ли Вы подход вышеуказанного автора верным с методической точки зрения? 2. Можно ли рекомендовать какое-нибудь современное пособие на уроках в школе? На сайте магазина "Лабиринт" встретился отзыв одного из покупателей на пособие Тихонова: "Считаю это пособие просто кладом для начинающего переводчика. Всё расписано очень грамотно и просто. Хороший помощник также для тех, кто ещё полностью не освоил английскую грамматику".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Ваш вопрос побудил меня первым делом поискать какие-то сведения об А. А. Тихонове, авторе названного пособия. Ведь если человек выпускает книгу, по которой предлагает учиться школьникам и студентам, у него должны (по идее) иметься какие-то научно-методические разработки, исследования или хотя бы опыт работы по специальности, которой он обучает. Хотелось ознакомиться с перечнем его других публикаций или переводов. Увы, сведений ни об этом человеке, ни о каких-либо написанных им статьях или научных работах я не нашёл. Это уже сильно настораживает, потому что в последние годы появилось слишком много «специалистов по переводу», которые берутся обучать этой дисциплине других, ничего не предъявив в качестве собственного реального опыта. Если же этот человек где-то преподаёт, то и этот факт странно было бы скрывать.
Ну, а теперь попробую оценить его труд по существу. Тот фрагмент, который Вы процитировали («в иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя»), поразил меня своим — буду откровенен — косноязычием. Вдумаемся: что значит «смысл не даётся, а... задаётся»? Это как?
Догадываюсь, что автор использует слово задавать подобно ученику начальной школы: «нам задали на сегодня задачу», т.е. имеет в виду, что смысл (кстати, смысл чего? слова, оборота, предложения?) требуется установить в результате каких-то действий, подобных действиям при решении задачи или уравнения. Но догадаться, что хочет сказать автор, можно, только сделав значительное усилие. Так ли пишутся пособия для начинающих?
Впрочем, судить о книге по одной фразе, конечно, нельзя; почитаем ещё:
Для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т. е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это особенно важно, когда непонятна смысловая связь между словами. Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводит к раскрытию содержания текста.
Итак, для понимания нужна «синтаксическая ориентировка», а средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения. Но не проще ли сказать, что правильно понять предложение можно, подвергнув его грамматическому анализу? Без всякой «ориентировки»? Зачем запутывать учащегося абсолютно лишним, бесполезным псевдотермином?
А вот ещё одна интересная авторская мысль:
В начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д. Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах.
Я специально выделил здесь фрагменты, которые явно противоречат друг другу: сначала говорится, что нужно ориентироваться на формальные элементы, предлоги, артикли «и т.д.», а потом — что можно якобы не останавливаться на служебных словах. Может быть, автор забыл, что предлоги и артикли — это как раз классы служебных слов? Да нет, он сам дальше пишет:
...следует обязательно знать служебные слова — предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль.
А если раньше имелись в виду какие-то другие служебные слова, то неплохо было бы пояснить, какие и почему на них «не нужно останавливаться». Я, впрочем, не знаю таких классов служебных слов, которые не важны для понимания и перевода текста. Например, без учёта вспомогательных глаголов трудно понять, когда и как происходило действие, обозначаемое знаменательным глаголом, относительно других действий.
[Лишь спустя некоторое время я догадался, что под оборотом «не останавливаясь на служебных словах» автор имел в виду «без труда понимая значение служебных слов, выученных заранее». Опять пришлось делать большое мыслительное усилие, чтобы понять простую, но невнятно выраженную мысль. Которая к тому же по существу неверна. Служебные слова нельзя «выучить» отдельно от знаменательных слов, синтаксических конструкций и контекстов, чтобы потом, «не останавливаясь» на них, понимать остальное. Понять (и перевести) их можно только в комплексе со знаменательными словами. Так, союз if имеет, согласно словарям, 7 очень разных значений; послелог up по-разному меняет смысл разных глаголов (ср. look up, eat up, speed up, set up и т.д.). Так что «останавливаться» поначалу всё равно придётся.]
Короче говоря, в противоречивых «пояснениях» А. Тихонова очень легко запутаться. Но вот ещё что бросается в глаза: в его книге, заголовок которой включает слово «теория», на самом деле никакой теории нет. В ней не разграничиваются значение (семантика) слова и смысл предложения: и слова, и предложения у автора «переводятся». Я не встретил в этой книжке упоминаний ни о понятии эквивалентности, ни даже о каких-либо приёмах перевода или типах соответствий. Не разграничиваются релевантные и нерелевантные компоненты значений и смыслов, ничего не говорится об актуальном членении высказывания. Вся книга сводится, по существу, к попыткам формально-синтаксического разбора фраз с целью дословного перевода. Даже как-то неловко в ХХI веке читать сентенции вроде:
Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, поэтому при переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают.
Сразу хочется спросить: а как же абсолютные причастные обороты? Комплексы причастий с существительными? Или возможность передачи причастных оборотов придаточными предложениями либо простыми глагольными предикациями? Или неявное значение причинности у причастий, которое часто требует передачи? На эти темы написаны тома статей и диссертаций, во множестве учебников описаны типичные ошибки, допускаемые переводчиками, но, по мнению А. А. Тихонова, они (причастия — заметьте, кстати, так и сказано: «причастия», а вовсе не «их передача») «затруднений не вызывают».
Не буду утомлять Вас долгим цитированием данного пособия, резюмирую своё впечатление от него: 1. Пособие написано путаным, трудновоспринимаемым языком, его текст содержит логические противоречия, неверные положения, псевдотермины. 2. Какие-либо теоретические основы перевода в этом пособии, вопреки названию, отсутствуют. 3. В основу пособия положен механистический подход, основанный на формальных грамматических подстановках. Искренность восторженного отзыва о пособии на сайте «Лабиринта» вызывает у меня сомнения.
Вы ещё спросили, какое пособие по переводу можно рекомендовать школьникам. Сразу оговорюсь: я не специалист по преподаванию перевода в средней школе, но, возможно, стоит начать с книги «Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяр-Белоручева. Уж во всяком случае, компетентность её автора бесспорна.
Благодарю за столь пространные размышления и мнение об авторе. Уверен, что критика современных пособий должна иметь место как профилактика разного рода выдуманных сущностей под видом чего-то инновационного, а на деле созданного ради заработка в интернет-магазинах. Это к слову о том, что нередко о переводе рассуждают филологи, которые ничего сами за свою жизнь не перевели и не опубликовали, зато защищают диссертации каждый год на эти темы. В этом смысле я разделяю Ваше отношение к таким "горе-теоретикам". Наверное, с сожалением приходиться констатировать, что хороших пособий для школьников и тех, кто изучает перевод на факультативах в специальных школах (наверное, такие есть), еще не разработали. Речь идет о системной подаче именно теоретической части в увлекательной и доступной форме. Может, этот вопрос и не требует научного освещения (зачем школьникам теория перевода, когда им нужнее всего пройти федеральную программу по основным предметам), однако мне он кажется небезынтересным. В бытность студентом мне доставляло радость копаться в ворохе статей по разным аспектам английского языка с точки зрения трудностей в переводе, однако кроме авторских малотиражных брошюр (например, "Профессия: переводчик" Геннадия Мирама или "Муки переводческие" Сидера Флорина) никакого учебника, который служил бы помощником на первых порах, я не видел. Думаю, что и в ближайшее время спроса на него не будет, поскольку все чаще молодежь доверяет ресурсам типа Context, Яндекс-переводчик, а в последнее время нахваливают Deepl, хотя они годятся разве что при работе с типовой договорной документацией, да и то приходится редактировать и консультироваться со специалистами.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]