Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Homo_Nudus: Уважаемый Дмитрий Иванович! Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале. Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю. Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья. ----------------- House of Cards
«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.
Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.
1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.
- How're we doing? - Good. Progress. Irons in the fire. - I like irons. But I love fire.
— Как у нас дела? — Хорошо. Прогресс. Дела, заботы. — Я люблю дела. Но обожаю заботы.
Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.
Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value. Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.
Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.
К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.
Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me. Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.
В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.
Мэр жалуется Фрэнку:
We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us. У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.
К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.
В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:
As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be. Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.
Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):
think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.
Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?
Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.
- It's a water tower. - It's ungodly. - Oren... - This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.
— Это водонапорная башня. — Это не по-божески. — Орен... — Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.
И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.
Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.
— I'm not looking to make a deal, Frank. — It's not a deal, it's an opportunity. — I'll be just fine.
— Я не готов заключать сделку. — Это не сделка, это возможность. — Было бы неплохо.
Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.
Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:
If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we? Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.
Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.
Обсуждение закона об образовании:
— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every... — Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.
— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты. — Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.
В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.
Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.
"What could possibly be more pressing than me?" «Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»
В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.
"You're unstoppable." "Unstoppable... You haven't seen me start yet." "I can't even imagine." "I bet you can. I bet you HAVE."
«Вы напористы». «Напориста? Я ещё не начинала». «Представить не могу». «Ещё как можете. Ещё как можете».
В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.
Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».
— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree? — Not just any Asian girl. A valedictorian.
— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом? — Не просто азиатка. А выпускница университета.
Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!
I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you. Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.
В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.
Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.
FRANK: That's not all, Oren. MAYOR: Your easement.
ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен. МЭР: К твоей радости.
Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.
Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:
— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me. — Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.
В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:
— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.
Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.