Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вчера
зашла в очередной раз на Ваш сайт и получила колоссальное удовольствие
от статьи про «размазню». Очень захотелось поделиться случаями из своей,
пусть пока не очень долгой, практики!
Я уже три года перевожу на
Международном конгрессе по эстетической медицине. Это самое главное
событие года для дерматологов-косметологов и пластических хирургов.
Собираются врачи со всей России. Проходит конгресс в
Торгово-промышленной палате, присутствуют пресса и телевидение, в общем,
все очень серьезно. Перевод идет исключительно последовательный. Я
перевожу от организаторов большинство англоязычных докладчиков – тех,
кто заранее заказал переводчика, и тех, с кем я сотрудничаю в течение
года. Но некоторые компании приезжают уже со своими переводчиками
(отказываясь, таким образом, от бесплатной услуги, которую им
предоставляет организатор), из чего можно сделать вывод, что переводчики
состоят у них в штате или тесно с ними сотрудничают. Соответственно,
знакомы с тематикой, докладчиком и явно видели доклад заранее (мне
иногда удается с ним ознакомиться только за 10 минут до выступления).
И вот на
самом первом конгрессе, где я работала, еще учась на 5-м курсе, выступал
докладчик. Переводчик у него был мужчина в годах, на первый взгляд
производивший весьма приятное впечатление. Правда только на первый.
Начнем с того, что он все время переспрашивал, но это ладно (хотя в
инъязе за такое был бы моментальный расстрел). Он еще после каждой фразы
вскакивал, подбегал к докладчику, что-то у него шепотом уточнял,
садился на место и переводил в точности по методу «размазни». Потом
начались вопросы. Вопрос с русского языка переводчик как-то с горем
пополам до докладчика донес, а вот с английского… В общем
мучился-мучился, а в результате взмахнул руками, схватился за голову и
завопил: «Ну не понимаю я, что он говорит!!!»
Второй не менее
интересный случай произошел в этом году. Вышла девушка-переводчица с
англоговорящим немцем. Обычные фразы приветствия она перевела (правда
очень тихо и невнятно, даже в президиуме сделали замечание), а вот
дальше дело встало. Докладчик сказал несколько фраз, после чего
послышался перевод: «В общем, наверно, мне нет смысла переводить все,
что он говорит, здесь же все специалисты сидят, вам и так должно быть
все понятно. К тому же на слайде половина на латыни».
На лицах зрителей
отразилось недоумение. Докладчик, решив, что его перевели, продолжил
выступление. Переводчица отреагировала многозначительным «ммм…». Честно
говоря, дальше слушать я просто не смогла и ушла. Девушку, конечно, жалко с
одной стороны, немец действительно говорил очень плохо по-английски, но
ведь были слайды (который она предположительно видела заранее), и можно
было выкрутиться.
Вот такие вот две с одной стороны смешные, а с другой грустные
истории.