Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой,
системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили.
Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать
марку.
И разрешите все же сделать небольшое замечание по поводу материала
под названием "После смерти перемена пола - бесплатно". В нем Вы
совершенно справедливо критикуете сотрудников издания Gazeta.Ru за
применение слова мужского рода по отношению к убитой женщине. Тем не
менее не могу не заметить, что ваше утверждение о том, что имя Meredith -
исключительно женское, в корне неверно: несмотря на то, что оно и
вправду более распространено среди женщин, "в природе существует" немало
Мередитов-мужчин. Подтверждение - хотя бы здесь. Вообще при упоминании этого имени у меня в
голове всегда возникает образ Мередита Блейка из "Пяти поросят" Агаты
Кристи. Таким образом, хотя в данном случае речь действительно идет о
женщине, неверно утверждать, что это должно было быть ясно априори.
Здесь, по моему мнению, речь идет не столько о "переводизме", сколько о
банальной халтуре, т. е. нежелании качественно заниматься своей работой и
уточнять информацию перед ее опубликованием (собственно, этот аспект Вы
надлежащим образом осветили).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Критику принимаю и внёс в заметку исправление. Действительно, мужчины по имени Meredith в момент написания материала мне не вспомнились. Спасибо, что Вы обратили внимание на эту ошибку. А также благодарю за добрые слова в адрес сайта!
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Алексей Чередниченко, г. Киев
А вот скажите, пожалуйста, Дмитрий Иванович, как поступать синхронному переводчику с английского на русский, если ему нужно сказать о человеке неизвестного пола? Постараться извернуться так, чтоб соответствующее слово было в именительном падеже, а время - настоящее или будущее? Или прямо предупредить аудиторию, что пол Вам неизвестен?
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.: Да, надо пытаться изворачиваться, но универсального приёма «на все случаи жизни» тут не существует. Иногда и не приходит в голову, что нужно какая-то подстраховаться. Сплошь и рядом бывает, когда в переводе фразы типа "Judge Chongchong said..." (фамилия вымышленная) переводчик, почти не задумываясь, употребляет глагол сказал или заявил, а спустя время выясняется, что упомянутый судья — женщина. И слушателям, и самим переводчикам приходится мириться с такими накладками как с неизбежными издержками «производства».
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]