Воскресенье, 24.11.2024, 08:34
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Куда послали Клинтона
08.07.2010, 22:04
Владимир Демидов
прислал это письмо в продолжение заметки «Так переводят президентов»:

Уважаемый Дмитрий Иванович!

В видеозаписи выступления Медведева (она есть там же, на сайте Белого дома), отчетливо слышно, что синхронист говорит не Kremlin Valley, а Kremnium Valley. Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium.

Переводчик, мне все-таки кажется, был наш. Американец не стал бы говорить Kremnium, не стал бы ставить артикль перед Silicon Valley, и т.д. Американец, услышав незнакомое слово "Кремниевая", так бы и сказал, наверное: Kremniyevaya. Мне кажется, только русский человек мог, судорожно вспоминая, как по-английски будет "кремний", и одновременно удивляясь, почему это Медведев говорит, что Silicon Valley нельзя переводить как "Силиконовая долина", придумать новый химический элемент — kremnium.

И вообще, Вы пишете, что на таких мероприятиях стороны обычно обеспечивают перевод на свой язык. Но по моим наблюдениям происходит как раз наоборот: когда говорит Медведев, его переводит наш переводчик, а когда Обама — американский.

Например, во время разговора за гамбургерами, обратите внимание — казалось бы, гораздо удобнее переводить на ухо "своему" президенту, но нет, Медведева переводит наш переводчик — в шуме-гаме пытаясь докричаться до Обамы по диагонали через весь стол.

Или вот еще замечательный — я бы даже сказал, нетленный — образчик перевода: http://premier.gov.ru/events/news/11223/video.html

Путина переводит все тот же наш переводчик, а Клинтона — человек, явно имеющий лишь самое отдаленное представление о русском языке.

ПУТИН: Что-то у вас там полиция разгулялась, людей в тюрьмы сажают...
НАШ ПЕРЕВОДЧИК: Back home, the police are getting out of the way...

(Клинтон, что характерно, смеется. Он и при Ельцине понимал, когда нужно смеяться — даже если переводчик не успевал или не мог объяснить, в чем юмор.)

КЛИНТОН: I thank you for your many kindnesses to me and I, too, am encouraged that the relationships between the US and Russia are getting on a stronger footing.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Спасибо за доброту, которую вы мне показываете. Я уверен, что релация с Америкой и с Россией лучше и лучше.
КЛИНТОН: I've been urging for some time that the US government work hard to get complete Russia's accession to the WTO.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я уже какое-то время прошу наше посольство, шоб они работали, чтобы Россия могла быть членами Дабл-Ю-Ти-О.
КЛИНТОН: And I'm very encouraged by this bilateral agreement on nuclear weapons.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я очень активно чувствую про соглашение о ядерном оружии.
КЛИНТОН: And I think President Medvedev had a good trip to the US, which was very good. We liked it when he went to Silicon Valley. It was very nice.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я считаю, что президент Медведёв имел хорошую встречу в Америке. Нам очень понравилось, что он был в Силикон-Вэлли.
КЛИНТОН: The most important thing to me is, you invited me through Hillary to go to the North on one of your conservation trips for the polar bears.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Мне очень нравилось, что вы меня пригласили через мою жену ехать в Арктик на медвежный...
ПУТИН (помогает "переводчику"): Поработать с медведями белыми.
КЛИНТОН: So I want to go.
ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Я хочу идти.

Причем кремлевская пресс-служба подредактировала это предложение, добавив в него пояснение: "Мне также очень приятно, что Вы меня через мою жену пригласили посетить Арктику на медвежий остров (имеется в виду остров Земля Александры архипелага Земля Франца-Иосифа)".

http://premier.gov.ru/events/news/11223/

А Вы говорите — "обратить внимание госдепа на то, до какой степени искажены слова нашего президента". Тут Билла Клинтона непонятно куда отправляют! А пресс-служба Путина, вместо того чтобы расшифровать слова Клинтона и сделать нормальный перевод на русский, взяла этот ужасный перевод, подредактировала его, а потом перевела обратно на английский! Со всеми глупостями про посольство, про Bear Island... И приписала в скобочках - as translated.

http://premier.gov.ru/eng/events/news/11223/

Что значит "as translated"?! С английский на английский? Тогда уж надо писать: "as translated from Enlish into Russian by a guy Bill Clinton brought along thinking he was an interpreter and back into English by us because it didn't occur to us we could transcribe Clinton's words from the video"!

Вообще, я в последнее время все чаще вспоминаю слова Виктора Суходрева: Одна моя знакомая брала у него интервью и спросила, многое ли терялось при переводе во время встреч на высшем уровне. Суходрев посмотрел на нее и сказал: "Вы знаете, если бы у меня — или у любого другого переводчика, работающего на таком уровне, — потерялось бы не многое, а хотя бы что-нибудь, то на следующий день этот человек уже не работал бы на своем месте. И уже никогда бы там не работал".

А тут — "я хочу идти"...

Но если вернуться к разговору о том, кто куда переводит, я иногда замечал, что один и тот же голос переводит в обе стороны. Так что, может быть, американцы иногда используют своих переводчиков только во время диалога, а пресс-конференции иногда отдают на откуп нашим переводчикам — "за явным превосходством"?

Я помню, когда Обама и Путин пили чай из самовара с сапогом, Обама заметил: "Г-н Лавров постоянно поправляет переводчиков! Как хорошо, что у нас есть человек, который настолько хорошо разбирается в языках!" Путин тогда ответил Обаме: "А у нас таких людей много". Так что, может быть, госдеп решил: пусть сами всё переводят, раз они такие умные...

На этом закругляюсь. Это не вопрос, а так — крик души. Или стон...

В очередной раз -- спасибо за Вашу просветительскую деятельность, и всего наилучшего!
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Владимир Демидов | Теги: пресс-конференция, Клинтон, Перевод
Просмотров: 4237 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 p2nches   (10.02.2011 01:47) [Материал]
Павел Федоров:
Хотел бы обратить внимание на то, что переводят все-таки разные переводчики.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]