Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович, прочитал Вашу рубрику "Так не говорят по-русски". Некоторые моменты объяснимы тем, что текст переведен с английского.
Так, "уход от экспертов" = care from experts, "бреются с Gillette = "shave with Gillette", "до 30% лучше" = up to 30% better.
Даже слово "пользовать" могло войти в оборот вслед за словом "юзать" от английского use. Употребляют даже слово "заюзанный" в отношении вещи, которой долго пользовались и она перестала иметь свойства новой вещи.
Вообще на Ваш сайт зашел т.к. увидел Вашу книгу об именах собственных в книжном магазине, открыл и прочитал текст касательно теракта в Доме культуры Государственного Подшипникового завода и все моменты, которые надо было бы объяснять англоязычному читателю: что такое Дом культуры, причем здесь завод и т.д. Когда читал, начал вслух смеяться прямо в книжном магазине. Мне, как человеку с детства жившему в Австралии, это очень понятно.
Книгу я Вашу купил. Научная часть читается сложно, т.к. никакого лингвистического образования у меня нет, хотя довольно успешно работаю переводчиком, правда только с русского на английский а не наоборот.
С уважением, Илья
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Илья, Вы совершенно правы в том, что нормы русского языка нарушаются в рекламных текстах чаще всего из-за того, что в них калькируются англоязычные формулы. Эта мысль не подчёркнута особо в моих комментариях потому, что вредное влияние этих формул стало уже общим местом в сетованиях лингвистов на порчу русского языка, и я стараюсь подходить к этому вопросу в более позитивном ключе, напоминая читателям (прежде всего студентам) о русских правилах и нормах.
Спасибо за внимание к моей книге, рад, что Вы нашли в ней что-то интересное для себя.