Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
По
поводу той же статьи [«Что можно сделать из конфетки»]. Еще одно возражение того же рода: слово
"джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как
техсложное: «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный/ Решал всё
тот же я – мучительный вопрос,/ Когда в мой кабинет, огромный и
туманный,/ Вошел тот джентльмен. За ним – лохматый пес».(Блок А. А)
«Царь Александр Первый/ Настал ему взамен,/В нем слабы были нервы,/ Но был он джентльмен». (А.К. Толстой)
«"Ого – кричали. – Мир обширен,/ Но цепи - вот беда!/ И джентльмены
кость бросают/И раз, и два, - о, да!» (К.Д.Бальмонт). Число таких
примеров можно увеличить. И.В. Курепин
[Данное письмо хоть и подписано иначе, чем язвительная реплика некоего Дмитрия Герасимова по поводу глагола устоять, но пришло с того же IP-адреса: 92.243.166.231. Так что либо
мой оппонент варьирует имена, либо его компьютер коллективно
используют единомышленники, которые читают и критикуют одни и те же
статьи в одном и том же стиле...]
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Примеры из Блока, Бальмонта, А.К. Толстого - весомый аргумент, но не решающий.
Во-первых,
в начале прошлого века правила стихосложения были немного другими.
Некоторое насилие над словом ради того, чтобы уложить фразу в нужный размер, или ради рифмы считалось вполне допустимым. К примеру, у того же Блока в 25
строках стихотворения «Тропами тайными, ночными» сразу несколько отступлений от нормы — смещение ударения (тропáми вместо трóпами), нестандартные формы множественного числа (гроба вместо гробы) и повелительного наклонения (сокройся вместо скройся). На этом фоне и слогообразующие сонорные в стихах той эпохи не вызывают удивления.
Во-вторых,
даже стихи более близких к нашей эпохе классиков - тоже не всегда образец для подражания. Мы восхищаемся переводами Б.Л. Пастернака, но знаем, например, что в
двустишии «Порвáлась дней связующая нить/Как мне обрывки их соединить» (перевод «Гамлета») он ради размера нарушил нормативное ударение в слове порвалáсь (и сам был недоволен этим вариантом).
И, если бы такое же нарушение позволил себе какой-нибудь другой
поэт-переводчик, он заслуживал бы критики, несмотря на авторитет
Пастернака.
В современной поэзии тоже можно найти случаи употребления слова джентльмен как трёхсложного слова, но практически всегда в ироническом и шутливом контексте, а такой контекст располагает к вольностям.
В-третьих,
не будем забывать, что речь Мэри Поппинс — в силу характера этого образа — должна соответствовать безупречной литературной норме. А по нормам русского языка в слове джентльмен два слога, а не три.
Ваш пример некорректен. "ЛитОр" и "МетОр" - гласные графически выражены. В приведенных примерах ничего похожего не было. Насколько изменились "правила стихосложения", Вам, как знатоку в этой области, конечно, виднее, однако речь шла не о них, а о просодике. Боюсь, что добавление: "на мой вкус" выглядит не самым убедительным доводом.
Пример с "литор" и "метор" относится не к приведенным Вами, г-н Курепин, цитатам, а дан для того, чтобы показать, как гротескно могут звучать слоговые сонанты, что и получилось в русской версии "Мэри Поппинс".
Об отношении просодии (или просодики) к правилам стихосложения. "ПРОСОДИЯ ... 2. Учение о соотношении слогов в стихе; совокупность правил стихосложения" (Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой). "Описание стихосложения должно включать две области категорий: 1) определение упорядочиваемых звуковых элементов (т.н. просодия) — какие звукосочетания считаются слогом... 2) определение упорядоченности названных элементов" (БСЭ, статья "Стихосложение").
Выражение "на мой вкус", конечно, не довод, а просто вежливая формула, несущая такую же смысловую и стилистическую нагрузку, как оборот "на мой взгляд" или Ваше "боюсь, что". Тот, кому эта формула кажется лишней, может её игнорировать. Доводы изложены в остальной части ответа.
Замечаете, г-н Курепин-Герасимов, как Вы впадаете в придирки к словам и казуистику?
Блок, Бальмонт, Пастернак сознательно нарушали правила для сохранения ритма и поэтичности. Такой гамбит вполне приемлем и простителен талантливым авторам. Как вам в принципе звестная пушкинская рифма "занемог - не мог"? Тем не менее, кто кинет в А.С. камень? С уважением, С.А.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Блок, Бальмонт, Пушкин, Пастернак и другие большие поэты «нарушали правила» умело и чаще всего так, что эти нарушения были оправданны. В моей статье речь шла о нарушении норм стихотворцами совсем иного уровня, явно допустившими их от неумелости, незнания или небрежности.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]