Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
А у нас в Башкортостане названия улиц переводятся по их смыслу
06.04.2011, 21:54
5 апреля 2011 г. в 23:40
Rostam: Isanmesez! Здравствуйте!
Читая раздел "Переводизмы" наткнулся на интересный момент про перевод улицы Рождественской как Christmas street, Nativily street или Rozhdestvenskaya street.
Вы выразились, что смысловой перевод названий улиц не делается.
Но вот у нас в Башкортостане, а также, как мне известно, в соседних Татарстане и Казахстане, названия улиц именно переводятся по их смыслу.
Например, Урман урамы - улица Лесная ("урман" - тат., башк. лес/лесной(-ая); Дуслык урамы - улица Дружбы ("дуслык" - тат., башк. дружба).
И как-то не могу представить, чтобы было, например, "Лесная урамы" или "Дружба урамы".
Получается этот принцип перевод (вернее, смысловой непереводимости) не соблюдается.
Аналогично у нас с названиями магазинов ("Бэллур" кибете - магазин "Хрусталь"), сокращениями (ОМЭБ - УМПО) и т.п. Хотя бывает не всегда так: "Акбузат" ипподромы - ипподром "Акбузат" (акбузат - "белый конь"), "Тэмле" гипермаркеты - гипермаркет "Тэмле" ("тэмле" - вкусный), "Байрам" супермаркеты - супермаркет "Байрам" ("байрам" - праздник).
На Ваш взгляд, какой принцип перевода всё-таки наиболее основополагающ?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Ростам! Вы задали очень интересные вопросы. Но для начала хочу уточнить: я не писал, что «смысловой перевод названий улиц не делается». В заметке «Рождественская улица — Christmas Street?» говорилось, что в почтовых адресах допустима только практическая транскрипция, и имелись в виду, конечно, адреса на международных почтовых отправлениях. Это нужно для того, чтобы почтальон не занимался переводом, а видел точное название той улицы, куда нужно доставить письмо. Если же отправление идёт из РФ в РФ, то, естественно, название улицы в адресе должно писаться в соответствии с официальным написанием на русском языке или языке республики.
В целом проблема, конечно, неоднозначна. Как Вы, безусловно, знаете, есть много иностранных топонимов, в том числе городских, которые на русском языке выглядят как смысловой перевод: Place de la Concorde (в Париже) — площадь Согласия, Golden Coast (курортный район в Девоншире) — Золотой берег, Golden Gate Bridge — «Золотые ворота» (мост в Сан-Франциско). Иногда даже как неправильный перевод: Красная площадь — Red Square (хотя «красная» в этом названии значит «красивая», а не «имеющая красный цвет»). Так сложилось исторически.
В Башкортостане русские и башкирские варианты топонимов в одних случаях образованы по формальному принципу, а в других — по смысловому тоже в силу исторических причин. Здесь даже не всегда можно говорить о переводе, а, вероятно, о параллельном формировании вариантов названия в условиях двуязычия. Это процесс довольно стихийный (несмотря на то, что присвоение топонимов тем или иным объектам утверждается органами власти), поэтому и нет единообразия.
Что касается названий магазинов, компаний и т.п., а также фирменных товарных знаков и брендов, то по законам нашей страны их написание на русском и других языках того субъекта РФ, где они функционируют, определяет собственник, а не правила транскрипции. Так, владельцы французской сети супермаркетов Auchan решили назвать свои российские магазины «Ашан», а не «Ошан», как надо было бы по правилам транскрипции, и никто не может им этого запретить (они сделали это потому, что очень хотели сохранить характерную букву А в логотипе на вывесках). Владельцы торговой марки Garnier тоже нарушили правила и называют её по-русски «Гарньер», а не Гарнье, как следовало бы. (Вероятно, чтобы не объяснять обывателям, почему конечная r не читается). И ничего мы тут со своими лингвистическими теориями не поделаем.
В переводах художественной литературы часто применяется принцип семантической передачи топонимов. Вспомним Вишнёвую улицу в «Мэри Поппинс», Косой переулок в «Гарри Поттере» или Горбатую гору в известном фильме (хотя этот последний перевод неточен, ведь Brokeback Mountain — скорее Сломанный хребет). К этому принципу прибегают, когда название несет в себе важные смысловые или эстетические ассоциации (что, впрочем, не всегда однозначно).
Ну, а в качестве ответа на Ваш основной вопрос отвечу цитатой из своей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»: «В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке приближённо к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции» (с. 272). Однако «на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать» (с. 273).