Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Какие словари можно было бы посмотреть по
проблемам ударения? Интересует слово домен в значении «информационное пространство». Пока нигде, кроме Вашего словаря, я это ударение не видел (разве что только в значении
«землевладение», где ударение на второй слог). Кто-то
почему-то считает это недоразумением, а кому-то мало только одного словаря.
Лично я слышал и дóмен, и домéн. Почему у Вас в словаре именно
дóмен?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Когда cоставлялся «Новый большой русско-английский словарь» (НБРАС), то по вопросу о слове домен я консультировался с
экспертом по информационным технологиям. НБРАС, вышедший в 2004 г., делался на протяжении 10
лет, а Д — одна из первых букв, поэтому составлялась она где-то в 1994-95 гг.
Тогда этот термин был еще относительно новым, и большинство компьютерных специалистов произносило его с ударением на первом слоге. Конечно, это не соответствует ударению в английском языке,
но слова нередко меняют ударение при заимствовании в другой язык (например, у
нас произносят «контéнт», что не соответствует ударению в английском content).
Поэтому было решено дать ударение так, как посоветовал эксперт. Больше к этому
вопросу не возвращались.
Но сейчас ситуация изменилась, все-таки люди стали
лучше владеть английским языком, и большинство специалистов и пользователей Интернета (хотя по-прежнему далеко не
все) говорят «домéн». Так что пора внести поправку и в словарь. При переиздании НБРАСа я это сделаю.
Уважаемый Дмитрий. К сожалению, у меня нет еще вашего словаря, поэтому решил обратиться к вам. В книге Последовательный перевод'' А.П. Чужакин, встретил такое словосочетание: негативное сальдо баланса.Посмотрел в словарях ABBY Lingua, Мюллера; О.С.Ахманова, З.С.Выгодской и др. , везде дано одно соответствие - balans. Посмотрел в русских словарях и, насколько я понял, сальдо и баланс - одно и то же. Пришлось перевести: negative balans (хотя и сомневаюсь). Хотелось бы узнать, какое соответствие в вашем словаре у этих слов, и есть ли это словосочетание в вашем словаре.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, сальдо и баланс — одно и то же. Кстати, обратите внимание на правописание по-английски: balance. Выражение отрицательное (или негативное) сальдо можно перевести двумя способами: negative balance или deficit (дефицит — это то же самое, что отрицательный баланс). Это выражение есть в моём словаре (НБРАС) под словом отрицательный. А термин положительное сальдо переводится обычно как surplus. Оно тоже есть в моём словаре под словом сальдо.
Общая рекомендация: при переводе текстов экономической (как и любой другой специальной) тематики рекомендуется предварительно почитать оригинальные материалы на темы этих текстов на том языке, на который Вы переводите.
Уважаемый Серж, на будущее, если у Вас возникнут вопросы по моим словарям, рекомендую Вам всё же найти какой-то способ обращаться к ним непосредственно. Они, кстати, существуют в электронной форме, в том числе в качестве мобильных приложений. Вы же понимаете, что сайт не может быть справочной словарной службой.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]