Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дополнение к словарным статьям "амфитеатр" и "бельэтаж"
17.01.2018, 20:45
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Я хотел бы дополнить словарные статьи "амфитеатр" и "бельэтаж". Некоторые из найденных мною вариантов можно иногда встретить в русско-английских словарях и мультитране (рядом с абсолютно неправильными переводами или малоупотребительными синонимами), но я нигде не видел их все вместе и с указаниями на региональные различия.
амфитеатр (театр.) -- dress circle, royal circle, circle (брит.); mezzanine (амер.)
бельэтаж (театр.) -- upper circle, grand circle (брит.); mezzanine (амер.)
Dress circle, как я понял, иногда употребляется и в американском английском, но некоторые американские словари делают к нему пометку chiefly British.
Во многих больших британских театрах четыре яруса, как и у нас. Поэтому наша схема очень хорошо ложится, например, на лондонский Palace Theatre: Stalls - партер, Dress Circle - амфитеатр, Grand Circle - бельэтаж, Balcony - балкон.
В больших американских театрах обычно три яруса: Orchestra, Mezzanine и Balcony. В театрах поменьше может быть всего два: Orchestra и Mezzanine. В связи с этим я считаю, что и "амфитеатр" и "бельэтаж" могут переводиться на американский английский одним словом -- mezzanine. Если необходимо их четко разграничить, то можно воспользоваться словами front и rear: Front Mezzanine и Rear Mezzanine.
Еще пара комментариев на тему театров. Я всегда думал, что слово amphitheatre -- ложный друг в отношении ярусов современных театров и не употребляется, однако все не так просто. По крайней мере в одном театре (Royal Opera House) для названия яруса оно все-таки используется (http://static.roh.org.uk/seatmaps/2014-15/autumn/Autumn-2014-SeatingPlan-TicketPrices.pdf). Но, судя по схеме, с нашим амфитеатром этот amphitheatre не имеет ничего общего -- это скорее балкон. На схеме этого театра видны и другие вычурные названия. Очевидно, что существуют некоторые театры с особыми названиями ярусов, которые не подпадают под общие правила. Дефиниция слова amphitheatre в оксфордском словаре: "A semicircular seating gallery in a theatre." Gallery является синонимом balcony, а наш амфитеатр располагается лишь на небольшом возвышении от партера и балконом не считается.
Также еще стоит отметить, что форма написания theatre встречается не только в британском, но и в американском английском. Правда, как правило, только в названиях самих театров: Belasco Theatre, New Amsterdam Theatre и др. Видимо поэтому Word не подчеркивает theatre как ошибку в американской раскладке клавиатуры. В большинстве же случаев американцы пишут, разумеется, theater.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Спасибо, Вы провели очень полезное исследование. Но всё-таки mezzanine определяется в словарях как "the lowest balcony of a theatre, cinema, etc., or the front rows of the balcony" (New Oxford American Dictionary, 3rd ed. by Angus Stevenson), т.е. бельэтаж или балкон 1-го яруса, а не амфитеатр.
Дмитрий Иванович, моя спорная схема основана на том упрощении, что я считаю амфитеатр подобием балкона, располагающимся непосредственно над партером. Так бывает в России, например в Кремлевском Дворце или на новой сцене Большого театра - ссылки на схему зала и видео из амфитеатра:
Если иметь ввиду амфитеатр в классическом значении (места в зрительном зале, расположенные поднимающимися уступами за партером), то тогда и dress circle тоже не подходит, потому что это тоже балкон. И моя схема тогда разваливается в принципе.
Также я понял, что при переводе с русского на английский, судя по сайтам, продающим билеты в московские театры иностранцам, никто не заморачивается с собственно переводом: партер переводят как parterre, а "амфитеатр" как amphitheatre. Видимо, это должно восприниматься как местные названия для этих ярусов. Я не считаю это адекватными вариантами. Parterre (он же parquet circle) -- это скорее "амфитеатр", а amphitheatre -- балкон.