Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Илья, боюсь, что все кондитерские изделия, в название которых входит слово gummy, — это не просто мармелад, а то, что у нас называется жевательный мармелад. В отличие от обычного мармелада, он ощущается во рту как некая резинка, которая очень не быстро растворяется и разжёвывается.
Дмитрий Иванович, да, Вы, разумеется, правы в том, что мне стоило уточнить виды мармелада. Gummy candies и gummy bears -- именно жевательный мармелад. Мне кажется, что современный российский ребенок понимает под словом "мармеладом" именно жевательный.
А вот gumdrops мягче, чем gummy candies и обычно посыпаются сахаром. Это уже не жевательный, а желейный мармелад.
Видео рецептов приготовления gumdrops:
https://www.youtube.com/watch?v=16KpcTDQWPs
https://www.youtube.com/watch?v=wcN0WAu0HcE
Насколько мне известно, и желейный и жевательный мармелады делаются из желатина, агар-агара или пектина. Основное отличие в том, что у жевательного, помимо прочего, более стойкий желирующий агент и добавлен, например, пчелиный воск, чтобы мармелад не лип к рукам и дольше хранился. Но по своей сути все виды мармелада -- это скорее одно лакомство, чем разные. Поэтому считаю, что словом "gum" и "gummy" вполне могут обозначаться разные его виды, не вижу здесь проблемы. Но, конечно, может кто-то еще какое слово предложит.
Дополняю свой список:
1) жевательный мармелад любой формы, покрытый или непокрытый сахаром -- gummy candies, gummi candies