Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
I. Предлагаю Вам рассмотреть для Вашего НБРАС: "автоматическое переключение скоростей (авто)" - "automatic gear-shift"
The car has automatic gear-shift (1)
II. В Вашем НБРАС, в статье "билет", есть словосочетание "билет в один конец", о котором Вы упомянули в предисловии. Но это словосочетание использовали и фашисты в 1942 году. Когда евреев вывозили из Франции и Голландии в Польшу под видом того, что они могут найти себе там работу, а на самом деле - в концлагерь "Освенцим", где было истреблено свыше 4 млн. человек. Причем, эти несчастные и обманутые сами себе покупали "билет в один конец". По сути дела, это "билет на тот свет" или "билет в ад на выживание". Можно ли, в связи с этими трагическими событиями, рассматривать это устойчивое словосочетание как фразеологизм? ________ (1) - М.И. Дубровин, Москва 1993, из-во "Экран", Русско-английский словарь-разговорник
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Евгений СолодухинE
I. Да, терминологическое словосочетание переключение скоростей заслуживает включения в НБРАС. Кстати, его соответствие — не только gear shift, но и gear change.
II. Я не думаю, что с лингвистической точки зрения словосочетание билет в один конец можно считать фразеологизмом со значением ‘билет на тот свет’. Такое значение оно получает лишь в определённом историческом контексте. Здесь, скорее, реализуется более общее значение — ‘поездка, из которой кто-либо не вернётся назад’ (но необязательно погибнет), а уж дополнительный смысл возникает в речевом употреблении. Можно ли считать это выражение фразеологизмом? Я бы скорее назвал такое употребление стилистическим приёмом — иронией (мрачной, конечно). Значительного переосмысления по отношению к прямому предметному значению здесь всё же, на мой взгляд, не возникает.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]