Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов для НБРАС.1.Солёный батон-salt stick.2.Лесопатолог-forest pathologist.3.Нервный газ (вызывающий временную потерю сознания или дезориентировку)-stun gas.4.Буровое судно-drillship.5.Акции,не зарегистрированные на бирже (распространяются компанией по цене значительно ниже рыночной)-letter stock.И ещё.В вашем НБРАС на с.783, в 3-ей полосе читаем:"дом ~ен у реки the house was situated / located near the river".Почему "was", а не "is"? Опечатка?
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Евгений СолодухинE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Здравствуйте, Евгений Юрьевич! 1. К сожалению, не знаю и не нашёл в интернете, что такое «солёный батон» (как и salt stick). 2–5. Предложения будут изучены. 6. Да, либо was — опечатка, либо из русской части примера выпало слово был. Спасибо, что заметили!
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! С Новым годом! Я очень рад,что Ваш огромный научный потенциал освещает дорогу знаний Вашим молодым последователям. Даю сноску словосочетания "солёный батон-salt stick".( Дополнение к Большому англо- русскому словарю; Под руководством И.Р.Гальперина.-М.: Рус.яз., 1980, с.330).Предлагаю Вам рассмотреть также глагол to get along-ладить (с кем-л.);he does not get along well with his brothers.От глагола to get on он отличается только тем,что along-наречие,а on-предлог,но,на мой взгляд,это не принципиально.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: И Вас с Новым годом, Евгений Юрьевич! Спасибо! Дополнения к БАРСу под рук. И.Р. Гальперина — довольно уважаемый источник, но недостаточный, потому что в нём нет толкования понятия «солёный батон», а с учётом того, что найти такое толкование даже в Интернете не получается, закрадывается подозрение, что это какой-то сугубый профессионализм или специальный термин, которому в словаре, охватывающем основной лексический корпус, возможно, и не место. Ваше предложение насчёт того, чтобы добавить к слову ладить (с кем-либо) соответствие get along (with) наряду с get on (with), принимается с благодарностью. Более того, надо добавить, что get on — преимущественно бритицизм. Однако Вы не правы, если считаете, что on в get on — предлог. Это в данном случае такое же наречие, образующее фразовый глагол, как и along.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.С Вашими замечаниями полностью согласен.Возможно,Ваше внимание привлечёт следующий отрывок из ТВ:"Самый безумный рекорд в воздухе в 2013 г. попыталась установить группа акробатов и экстремалов из Франции.Они решили пройтись по натянутому между двумя воздушными шарами канату прямо во время полёта.Ни одному из участников команды не удалось преодолеть даже половину пути.К счастью,все остались живы.Но теперь этот трюк пытаются повторить экстремалы со всего мира.Развлечению дали даже название "sky-lining-хождение по линии в небе." Источник: "Невероятно интересные истории" от 23.01.2020г. Ren TV.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]