Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Евгений Юрьевич (Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю рассмотреть для Вашего НБРАС: тележка с установленной на ней корзиной (используется в США и Англии в больших магазинах самообслуживания) // Большой англо-русский словарь. Т.1 / под общ. руководством профессора И.Р. Гальперина. - М. : Русский язык, 1977. - С. 135.
Когда в 1951 году американские республиканцы пробили поправку про два президентских срока, тогда и появилось выражение "хромая утка". Президент, чей второй срок подходит к концу, вдруг начинает терять влияние: его приказы исполняются "спустя рукава", все уже ищут нового лидера, чтобы успеть очаровать его, втереться в доверие, получить новую должность. Можно ли этот фразеологизм - ведь в нем заложен скрытый смысл - внести в Ваш НБРАС? И еще. Почему американцы выбрали выражение "хромая утка", а не, например, "хромая курица" или "хромой гусь"?
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратcкE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Евгений Юрьевич, укажите, пожалуйста, какое именно английское слово со значением 'тележка с корзиной' Вы предлагаете включить в словарь.
Фразеологизм «хромая утка», конечно, можно внести в словарь. Что касается происхождения этого термина, то об этом можно почитать здесь: https://en.wikipedia.org/wiki....e_term, но почему была выбрана именно утка, а не другая птица, источники не сообщают.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.Извините,что из-за своей невнимательности я упустил перевод: bascart.Что касается второго вопроса,то,внимательно просмотрев Ваш НБРАС,я нашёл на с.169 поговорку:"как с гуся вода"= like water off a duck"s back.Возможно,это как-то связано с уткой.Что бы президент ни делал,какие бы ошибки он ни совершал к концу своего правления-к нему можно применить эту поговорку.Главная задача для президента-"доковылять" до окончания 2-го срока, а затем, как бывшему президенту, пользоваться привилегиями,которые предусмотрены законодательством США.Как Вы относитесь к такому предположению?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Что касается слова bascart, то это очевидное слово-«тянитолкай», слепленное из двух: basket и cart. Оно всё-таки не получило широкого распространения, во всяком случае, в словаре Oxford Dictionary of American English это слово отсутствует. Поэтому я бы не стал включать его в НБРАС.
По поводу lame duck: я не вижу особой связи между этим выражением и идиомой like water off the duck's back. Думаю, что в этом образном выражении действует простая аналогия неполной дееспособности: как хромая утка перемещается с трудом, так и уходящий президент США, который не переизбран на новый срок, уже не пользуется всем влиянием и совокупностью рычагов власти, как в период до выборов, — то есть как бы хромает.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]