Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые словосочетания: discover check, звериный оскал и др.
24.07.2020, 15:34
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь,что следующие словосочетания привлекут Ваше внимание. 1. Звериный оскал капитализма - savage grin of capitalism (никто и подумать раньше не мог,что это выражение когда-то придётся примерить на себя); 2. "Мёртвая рука"(система"Периметр": автоматический запуск ядерных ракет) воен. - "Dead hand"(system "Perimeter": automatic launching of nuclear missiles); 3. Культурная колонизация - cultural colonization; 4. Колесница судьбы - chariot of fortune / fate; 5. Объявить шах (со взятием фигуры) шахм. - to discover сheck; 6. Чёрные дни оккупации - rainy days of occupation; 7. Теория стакана воды - glass of water theory.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам. 1. «Звериный оскал капитализма» — это ещё советский пропагандистский штамп, который в английском языке не имеет идиоматического эквивалента. Во всяком случае, в американском корпусе COCA нет ни одного контекста с выражением "savage grin of capitalism". Зато в английском языке нередко употребляется идиома dog-eat-dog capitalism (или capitalist system), что примерно соответствует выражению «волчьи законы капитализма» (которое, пожалуй, имеет смысл добавить в статью волчий). В статью же звериный я, пожалуй, включил бы просто выражение звериный оскал — evil / savage grin. Если уж кому-то захочется применить это соответствие к капитализму, пусть применяет, но только надо иметь в виду, что это будет довольно искусственная калька. 2. Термин слишком узкоспециальный, не для НБРАС. 3. Культурная колонизация. Хотя это выражение и стало расхожим мемом, оно не утратило статуса свободного словосочетания, которое переводится покомпонентно. Я бы не стал включать. 4.Колесница судьбы. Это тоже не фразеологизм, а скорее популярный образ, который использовали некоторые художники, писатели, авторы фильмов. Что ж, может быть, и включить его с эквивалентом chariot of fortune / fate. 5. Тут у Вас неточность. Discover check — это не глагольное, а именное словосочетание, которое означает «вскрытый шах», т.е. ход фигуры, открывающий линию нападения другой фигуры на короля противника. Но, пожалуй, надо добавить в словарь статью вскрытый и внести туда это выражение. Что касается сочетания объявить шах, то его действительно не хватает в НБРАС, вместе с соответствиями: to check (the opposing king), to place (the king) in check. 6 и 7. Это опять-таки привычные клише, но они переводятся как свободные словосочетания и, на мой взгляд, не требуют включения в словарь.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратcкE
В НБРАС, на с.158, в статье"горячий", у Вас есть фразеологизм "горячие деньги" фин.- hot money.Предлагаю Вам рассмотреть словосочетание "бутерброд с горячей сосиской - hot dog" амер.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: При всём том, что я очень не люблю варваризмы, но в русский язык уже прочно вошло заимствование хот-дог (оно есть даже в весьма консервативном словаре Ожегова и Шведовой), а «бутерброд с горячей сосиской», по-моему, уже трудно воспринимать иначе как нечто устаревшее или искусственное.