Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые слова и сочетания: шамберьер, сельдь под шубой и др.
31.01.2021, 12:34
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам ознакомиться с рядом слов и словосочетаний для НБРАС. 1. Есть русская поговорка: певчие птицы стаями не летают ( Владимир Коренев: " Слишком грустный опыт у меня от общения с кинематографом". Интервью. Московский Комсомолец 19.06.15 в 23:33) - songbirds don't fly in flocks. 2. Шамберьер (" Николай Карпович никогда не использовал в работе ни шамберьера, ни рогатины - не любит звука хлыстов, они его раздражают". В Воронеж приехали гигантские тигры. Статья. Московский Комсомолец 24.07.19 в 18:05) - shambarrier. 3. Стендист - stand attendant ( Бонк Н. А. Английский шаг за шагом. М.: РОСМЭН. - 1999, т. 2, с.64). 4. Гоплит ( Гоплиты - воины др.- греч. тяжеловооружённой пехоты в 6 - 4 вв. до н.э. Советский энциклопедический словарь, из-во " Советская энциклопедия", Москва, 1980, с. 327) - hoplite. 5.Пельтаст ( Пельтасты - древнегреч. воины, вооружённые небольшими щитами, могли участвовать как в действиях на расстоянии, так и в рукопашных схватках. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. М.: Изд - во Эксмо, 2005, с.84) - peltast. 6. Сельдь под шубой - herring and vegetable. 7.Оптический телеграф, гелиограф ( устройство для передачи информации посредством световых вспышек ) - optical telegragh.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгению Юрьевич! Ваша сегодняшняя подборка — из довольно редких слов. 1. Вряд ли в словарь нужно включать все бытующие в речи поговорки. Данная поговорка не кажется мне частотной, да и перевести её можно дословно. Я бы не стал включать. 2. Шамберьер. Это слово есть в словаре Ефремовой, да и в литературе встречается, но вот достоверных контекстов с приведённым Вами английским вариантом я не нашёл. Пожалуй, лучше передавать его соответствием whip. 3. Стендист — stand attendant. Согласен, надо включить. 4 и 5. Насчёт включения этих редких историзмов у меня большие сомнения. 6. Сельдь под шубой — herring and vegetables? Не знаю, насколько vegetables передают «шубу». В данном случае, думаю, можно воспользоваться вариантом из Википедии: dressed herring, “herring under a fur coat” (pickled herring covered with layers of grated boiled vegetables and mayonnaise) 7. У слова гелиограф есть точное английское соответствие — heliograph.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE