Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хотел бы предложить дополнительные варианты перевода для второго значения слова "акция". Мне показалось интересным, что перевод в значении "акция протеста или митинг" не очевидный. Мне встречались следующие варианты перевода "акции": a protest, a rally, a demonstration.
Что интересно, особо не встречалось action, которое дается большинством словарей в этом значении. При этом все-таки существует выражение industrial action / job action, но это скорее забастовка рабочих завода, например.
Может быть, у Вас есть еще какие-то частотные варианты для этого значения.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Илья! Конечно, приведённые Вами варианты в каких-то контекстах могут вполне применяться как соответствие для словосочетания акция протеста, и особенно "a protest". Но и сочетание protest action тоже употребительно. В языковых корпусах немало примеров этого. Приведу лишь два контекста, взятых из COCA:
Amnesty believes that the women's conduct " was politically motivated, and that they were wrongfully prosecuted for what was a legitimate -- if potentially offensive -- protest action, " it said in a statement.
(CNN 2012)
Cecily McMillan, an Occupy Wall Street activist once profiled in Rolling Stone, suffered a seizure Saturday night during protest action near Zuccotti Park.
(Huffington Post 2012)
В целом спасибо за наблюдение. Конечно, в словарь надо добавить соответствие: акция протеста — a protest, (a) protest action.
Иногда в криминальных фильмах показывают, что' делают террористы, если силовые структуры не выполняют их требования: они начинают убивать заложников, т.е. применяется " акция устрашения - (an) intimidation action". К сожалению, это случается и в реальной жизни. Нужно ли рассматривать это словосочетание для НБРАС? Хотелось бы узнать Ваше мнение.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, можно привести и такое словосочетание в словаре как иллюстративный пример. Тем более что у него есть ещё один весьма частотный эквивалент: an act of intimidation.
Около 30-ти лет назад в СССР был создан ГКЧП. Б.Н. Ельцин призвал людей бойкотировать этот новоявленный орган власти, и люди поддержали Ельцина и его сторонников. Можно ли такое массовое выступление народа назвать " акцией гражданского неповиновения - (a) campaign of civil disobedience " по отношению к ГКЧП?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Есть разница между «акцией» (act, action) и «кампанией» (campaign). Первое из этих понятий подразумевает единичное выступление, а второе — серию акций.