Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Контактер, гадать по руке, проходить (игру), заказать (кого-то)
08.02.2021, 04:51
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Очередная порция слов на рассмотрение.
1. В словаре не оказалось статьи для контактеров, для которых в английском есть два слова с разной сферой употребления: 1. эзотерикаchanneler [AmE], channeller (BrE) [a person who conveys thoughts or energy from a source believed to be outside the person's body or conscious mind, specifically one who speaks for nonphysical beings or spirits] и 2. уфологияcontactee [a person who claims to have been contacted by alien beings, especially through an abduction]. В русском языке встречается также вариант контактант. Не берусь судить, насколько он удачен с точки зрения литературной нормы, но мне привычнее читать и слышать про контактеров. 2. В статье на глагол "гадать" не оказалось устойчивого выражения "гадать по руке" - read a palm/palms. 3. На недавнем занятии по английскому, который я время от времени преподаю своим знакомым, меня спросил мой хороший друг: "Как сказать о том, что я прошел игру?". Я подумал, что complete или finish, наверное, можно употребить как нейтральные соответствия, но хотелось найти какое-нибудь ходовое разговорное слово. В результате проверки мне показался интересным глагол beat. Например, на каналах YouTube можно найти массу так называемых walkthroughs (кстати, его очень часто используют применительно к записанной с экрана компьютера демонстрации игрового процесса, а прохождения на бумаге называют guides), некоторые из которых называются I finally beat this/the game (в скобках указывают игру, например). 4. Не самая приятная тема для обсуждения, но в обычной жизни люди нередко совершают зверские преступления, поэтому язык обслуживает и эту сферу. Уже точно не помню, как назывался тот фильм, где я услышал соответствие, но успел записать его, а недавно проверил в словаре Urban Dictionary: put a hit out on somebody [to contract with a killer to have someone murdered]. Думаю, что здесь и регистры совпадают: по-русски и по-английски оба слова относятся к арготизмам.
Благодарю за внимание.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Я думаю, в словарь можно включить оба слова: и контактёр, и конактант. В будущем язык выберет предпочтительный вариант. Но думаю, что у этого слова не одно значение, а два: 1)лицо, вступившее в контакт с инопланетянаями. В этом значении англ. эквивалент — (alien) contactee; 2) медиум — channeller, medium. 2. Отличное дополнение. 3. Мне всё же кажется, что beat the game — это скорее «одолеть», «сломать» игру (если игроки так выражаются, потому что я не очень силён в игровой терминологии), т.е. упор делается на успех в очень трудной игре. 4. Вы не указали, о каком русском слове (выражении) говорите, но, вероятно, это заказать кого-л. (т.е. нанять убийцу). Действительно, можно передать это как put a hit out on somebody, а киллер, кстати, — также hitman.
С Вашего позволения поделюсь некоторыми размышлениями. Под "пройти" (beat) понимается умение выполнитьвсезадания и дойти до конца (включая скрытые помимо основного сюжета уровни). Согласен с тем, что данный глагол подчеркивает трудность той или иной игры. Однако стоит заметить, что даже для простых игры он тоже применим. С другой стороны, если у игры нелинейный сюжет, то есть предполагается множество концовок или дополнительных заданий (side missions), то просто beat может быть воспринято неоднозначно. То есть, игру можно пройти, после чего на экране появится надпись типа Congratulations! You won the game. Далее идут титры, как в конце фильма. А можно выжать из игры всё до последней капли, то есть собрать все скрытые предметы, найти все тайные проходы и уничтожить даже тех врагов, которые не обязательны. В этом случае говорят "I beat every level". В 80-90-х гг. на волне популярности игр типа Super Mario и Space Invaders было модно говорить I clocked the game, то есть набрать максимум очков и дойти до последнего уровня или босса, а потом начать заново (иногда в играх предлагают переиграть на самом высоком режиме сложности). Глагол "сломать" у меня ассоциируется с умышленным обходом установленной разработчиками защиты, что позволяет снять ограничения и пройти игру без всяких потерь (например, бесконечное количество патронов или единиц здоровья, отмена таймера и т.д.). Я никогда не слышал, чтобы в конце игры кто-нибудь говорил, что он/она "сломали" игру. Скорее, "добить" (Добил последний уровень). На игровых форумах часто встречается и совсем уж жаргонные фразы типа I one-hundred-percented the game (или даже I 100-percented + name of a game). Например, могут спросить: How many games have you one-hundred-percented? Разумеется, включать такие единицы в общий словарь нецелесообразно. Что касается четвертого пункта, то я имел в виду именно заказать, так как оно вынесено последним в тему (я иду по порядку). Дело в том, что contract killer и hitman мне были знакомы из Несистематического словаря Павла Палажченко и одноименной игры, соответственно. Однако я не знал, как в живой речи обозначают свои действия наемные убийцы, когда им поручают кого-то устранить. Довольно идиоматично, на мой взгляд, смотрится фраза "Somebody is on one's hit list". Словарь определяет hit list так: A hit list is a list that someone makes of people they intend to have killed. Например, "Мне его заказали" - He is on my hit list.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, это возможный перевод выражения «и к гадалке/бабке не ходи», только при слове nose должен стоять определённый артикль — it's as plain as the nose on your face.
Предлагаю рассмотреть к 4-му пункту фразеологизм " путь заказан - path ordered " ( Пути никому не заказаны, а успевает, разумеется, тот, кто острым разумом одарён. Салтыков-Щедрин М.Е. Письма к тётеньке...).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: В выражении путь заказан глагол заказать выступает в значении «запретить». Поэтому путь заказан переводится как the road is blocked / closed, а путь (никому) не заказан — the road is open (to anybody), и, конечно, эти примеры полезно добавить в словарную статью.
Предлагаю рассмотреть к 1-му пункту словосочетание " бесконтактный бой - contactless fight " и связанное с ним выражение " бой без правил - fight without rules. " Эти словосочетания, на мой взгляд, можно включить в НБРАС, так как эти виды единоборств появились сравнительно недавно, но уже прочно вошли в наш лексикон.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Спасибо за добавления, только для этих словосочетаний более подходящими (и более распространёнными) соответствиями мне представляются варианты: no-contact combat / fighting, no-rules fighting.
Примечание к п.3. Предлагаю рассмотреть фразеологизм " играть на нервах - to get somebody's nerves " и словосочетание " игра на выживание - game of survival ".