Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько слов и словосочетаний для НБРАС. 1. Краснофлотец - Red Navy man; 2. Фалеристика - faleristics; 3. Квотер ( 25-центовая монета ) - quarter; 4. Пелотон ( основная группа гонщиков в спортивной гонке ) - peloton; 5. Неудачная попытка взять вес - dead lift; 6. Безличное местоимение - impersonal pronoun; 7. Сказочная птица - roc; 8. Гиперактивность ( мед. ) - hyperactivity; 9. Бейлиз ( ликёр ) - Baileys ; 10. Шериданс ( ликёр ) - Sheridan's; 11. Нейробиология - neurobiology; 12. Жук-олень - stag beetle; 13. Прыгающая бомба - Bouncing bomb; 14. Узник совести - prisoner of conscience; 15. Ходить в отход ( сезонная работа крестьян вне места постоянного жительства ) - сомневаюсь в переводе . Мужчины, вспахав землю, тоже отправляются в отход до жатвы. В. В. Овчинников, " Ветка сакуры ", 1971 г. ( цитата из Национального корпуса русского языка ). Зима подойдёт - мужики обушок за пояс и пошли в отход. Б. А. Можаев, " Живой ", 1964 - 1965 г. 16. Икота Уинстона - Winston's hiccups.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! Отвечаю по пунктам. 1. Согласен, тогда уж заодно надо добавить и краснофлотский Red Navy (attr.) 2. Обратите внимание на орфографию английского соответствия: phaleristics. Ценное дополнение. 3. Не уверен, что слово «квотер» вошло в состав русского языка. 4. Пожалуй, слишком узкоспециальное слово. 5. Тут что-то не так. Согласно Википедии, deadlift is a weight training exercise in which a loaded barbell or bar is lifted off the ground to the level of the hips before being placed back on the ground. Русский вариант — становая тяга. Боюсь, тоже слишком узкий термин. 6. В словаре уже есть безличный глагол — impersonal verb, безличное предложение — impersonal sentence. Хотя безличное местоимение переводится по достаточно ясному образцу, видимо, его надо добавить тоже. 7. Roc — это не любая сказочная птица, а птица Рух из сказок «Тысячи и одной ночи». Может, и стоит добавить. 8. Ценное дополнение, хотя думаю, что помету (мед.) можно и убрать. Сфера употребления слова гиперактивность гораздо шире. 9, 10. Эти слова относятся к классу товарных знаков, которые в НБРАС не включаются. Иначе пришлось бы добавлять туда немыслимо большое число аналогичных наименований. 12–14. Согласен. 15. Думаю, что ходить в отход — выражение, синонимичное обороту заниматься отхожим промыслом — do seasonal work, work seasonal jobs. Можно включить. 16. Точнее — Winston's Hiccup или Churchill's Sneeze. Так в шутку называется угловой «вырез» в юго-восточной границе Иордании. Не уверен, что этот политический сленгизм, который вообще-то мало кому известен, заслуживает включения в словарь. Спасибо!
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Е.Ю., г. БратcкE