Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Понятное дело, что теперь эти "хайтопы" используются для обозначения и высоких кровососок, которое совсем на оригинальные кеды не похожи и не предназначены для занятий спортом. Да и вообще эти хайтопы в русский язык вошли.
Также необходимо отметить, что существуют и варианты, производные от собственно компании Keds, которая и изобрела эту обувь. То есть здесь такая же история, как и со словом "ксерокс" в русском языке. В наш язык вошло название одного бренд товара (Xerox), но дальше были другие бренды производящие то же самое под другими названиями (photo copier).
Professional basketball players haven't always played in high-tops—as a matter of fact, they haven't always even had sneakers specifically designed for basketball—but since the 1960s, high-tops have been the norm. Starting with high-top Keds and moving to Chuck Taylors, leather Nikes, Air Jordans, and those Reeboks, the height of a shoe's upper has long been what makes it a basketball sneaker. (https://www.esquire.com/style....ketball)
При этом, во многих случаях просто вариант "sneakers" отлично подойдет для описания кед, но проблема в том, что он применим к любым кроссовкам и кедам, в том числе и низким. Возможно, проще всего помимо варианта перевода "sneakers" дать в словарной статье еще и дополнительные варианты вроде:
Для вокабулы "кроссовки" будет такой же принцип. К слову о кроссовках, отдельного слова, как вы прекрасно знаете, не имеется, но можно добавить к слову shoes определения, которые в конечном счете и дадут пресловутые "кроссовки". Например, athletic shoes или running shoes.
Кстати, вариант "gym shoe" для кед я считаю неудачным, скорее это как раз кроссовки. Современное употребление говорит о том, что значение у него абсолютно прямолинейное - "обувь/кроссовки для спортзала/фитнеса и т.д.". https://thatfitfriend.com/best-gym-shoes/. https://www.rollingstone.com/product....4666997 Скорее всего, клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно. Но конечно совсем исключать перевод "кеды" для этого слова нельзя, потому что по сути разграничить кроссовки и кеды в русском языке уже нет просто, достаточно посмотреть любой онлайн-магазин обуви.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Илья! Спасибо, что Вы провели такое тщательное исследование темы и сделали дополнительные предложения по передаче слова кеды. Точного соответствия, наверное, нет, потому что по-русски кеды и кроссовки различаются тем, из чего изготовлены: кеды — из ткани, а кроссовки — из кожи или кожзаменителя. Английские же термины gym shoes, running shoes, trainers обозначают эту обувь по функции, а не по материалу, а sneakers вообще имеют чисто образную основу (происходят от глагола sneak — красться). Приводя слову кеды в соответствие gym shoes, я исходил из определения, данного в словаре Oxford Dictionary of British English, согласно которому gym shoe — это "a light rubber-soled canvas shoe, suitable for sports or casual wear", в котором определение canvas как раз и сближает его значение со словом кеды. Но, видимо, в реальной жизни употребление слова гораздо шире. (Правда, я не могу согласиться с тем, что «клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно»: я сам в своё время посещал тренажёрные залы, и мне было как раз удобнее делать упражнения именно в мягких тканевых кедах, чем в плотных кожаных кроссовках.)
Но это определение как раз подсказывает, что делать, если нужно обозначить именно кеды — добавить определение: canvas gym/training/running shoes.
И спасибо за термин high tops — он пригодится, если переводчику надо будет отграничить кеды от полукед.