Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Приветствую, Евгений Юрьевич! Рассмотрим Ваши предложения. 1. Бересклет — название рода растений, культивируемых как декоративные. Действительно, научный эквивалент — euonymus, а бытовые соответствия разнятся от страны к стране, но среди самых распространённых, как Вы и пишете, — spindle ( tree), wahoo, а также burning-bush, strawberry-bush, wintercreeper. Заслуживает включения. 2. Палестра — историзм: древнегреческая школа борьбы — palaestra. Заслуживает включения. 3. Поребрик — диалектное (петербуржское) слово, то же, что бордюрный камень — kerbstoneбрит. ; curbstoneамер.; road kerb / curb. Можно внести в словарь в порядке исключения (обычно диалектизмы в общий словарь не включаются, но данное слово достаточно широко известно). 4. «Рамштекс» — тут ошибка, корректное написание — ромштекс. А это слово в НБРАС уже имеется. 5. Рекрутер — recruiter. Соответствие верное, но recruiter шире по значению: изначально так называли тех, кто набирал солдат в армию. Сегодня рекрутер — это работник рекрутингового агентства, поэтому я бы добавил соответствие recruiting agent. Заодно можно добавить рекрутинг, рекрутинговый — recruitment, recruiting; рекрутинговое агентство — recruitment firm / agency, job agency. 6. Духмяный — сегодня довольно редкое народное слово в значении ‘ароматный’. Включить это слово можно, но я бы воздержался от транслитерации, оставил только fragrant. Можно добавить также sweet-scented, sweet-smelling. 7. Мышка-малютка — я бы исправил на мышь-малютка — harvest mouse. Заслуживает включения. 8. Нарратив — narrative. Модное ныне слово; несомненно, заслуживает включения. 9. Лысуха (птица) - coot. Заслуживает включения. 10. Конфедератка. Согласно энциклопедиям, это национальный польский головной убор и на английский переводится польским словом rogatywka или описательно как peaked cap. Варианты bandana, headscarf сомнительны. 11. Ходунок. Возможно, Вы имеете в виду ходунки — приспособление для ходьбы, предназначенное для детей и пожилых людей. Его соответствия — walkerамер., walking frameбрит. Заслуживает включения. 12. Дворовой — ? Нормативные словари такого слова не числят, а включают лишь вариант дворóвый. Последнее слово есть в НБРАС. 13. Стуколка — название карточной игры, в которой игрок постукивает в знак желания играть в отличие от тех, кто пасует. В англо-американской культуре есть игры с постукиванием, которые называются knock rummy, Sevens и Knock! Knock!. Насколько они похожи на русскую игру, сказать трудно, но эти соответствия, думается, можно использовать в переводе и в словаре. 14. Руферство (опасное увлечение молодёжи, заключающееся в хождении по крышам без страховки). Корректный перевод — rooftopping. Нужно добавить и соответствие руфер — rooftopper. Спасибо!
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Здравствуйте, Дмитрий Иванович ! Я только хочу внести уточнение к слову " ходунок ". " Научиться ходить нелегко человеку даже в наше время. Проходит не один месяц, пока ползунок превращается наконец в ходунка ". ( Как человек стал великаном. М. Ильин, Е. Сегал, из - во " Детская литература " , Москва, 1967, с.32.) И, пользуясь случаем, хотел у Вас спросить, нужно ли включать слово " фальшпол - raised floor " в НБРАС ? А слово " рамштекс " я нашёл в учебном пособии " Учитесь говорить по-английски ! " ( Издательство Института международных отношений, Москва , 1959, с.32.) И я подумал, что это какое-то новое блюдо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Спасибо за уточнения. Я думаю, что "ходунок" в цитированном Вами отрывке — это авторский окказионализм, т.е. слово, которое встречается в отдельном авторском контексте. Его в этом контексте можно перевести как walker, но в общий словарь включать, по-моему, не нужно, поскольку оно не имеет статуса общеупотребительного. Что касается слова фальшпол — raised floor, то ему, конечно, самое место в словаре.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]