Суббота, 18.01.2025, 04:43
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [475]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые слова: рекрутер, духмяный, руфер и другие
19.11.2024, 18:17
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов для НБРАС. 1. Бересклет - euonymus, spindle tree, wahoo. 2. Палестра - palaestra. 3. Поребрик - curb. 4. Рамштекс - rumpsteak. 5.Рекрутер - recruiter. 6. Духмяный - dukhmyany, fragrant. 7. Мышка - малютка - harvest mouse. 8. Нарратив - narrative. 9. Лысуха (птица ) - coot. 10. Конфедератка - bandana, headscarf. 11. Ходунок - ? 12. Дворовой - ? 13. Стуколка - knock in. 14. Руферство - rufering.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Рассмотрим Ваши предложения.
1. Бересклет — название рода растений, культивируемых как декоративные. Действительно, научный эквивалент — euonymus, а бытовые соответствия разнятся от страны к стране, но среди самых распространённых, как Вы и пишете, — spindle ( tree), wahoo, а также burning-bush, strawberry-bush, wintercreeper. Заслуживает включения.
2. Палестра — историзм: древнегреческая школа борьбы — palaestra. Заслуживает включения.
3. Поребрик — диалектное (петербуржское) слово, то же, что бордюрный каменьkerbstone брит. ; curbstone амер.; road kerb / curb. Можно внести в словарь в порядке исключения (обычно диалектизмы в общий словарь не включаются, но данное слово достаточно широко известно).
4. «Рамштекс» — тут ошибка, корректное написание — ромштекс. А это слово в НБРАС уже имеется.
5. Рекрутерrecruiter. Соответствие верное, но recruiter шире по значению: изначально так называли тех, кто набирал солдат в армию. Сегодня рекрутер — это работник рекрутингового агентства, поэтому я бы добавил соответствие recruiting agent. Заодно можно добавить рекрутинг, рекрутинговый — recruitment, recruiting; рекрутинговое агентство — recruitment firm / agency, job agency.
6. Духмяный — сегодня довольно редкое народное слово в значении ‘ароматный’. Включить это слово можно, но я бы воздержался от транслитерации, оставил только fragrant. Можно добавить также sweet-scented, sweet-smelling.
7. Мышка-малютка — я бы исправил на мышь-малюткаharvest mouse. Заслуживает включения.
8. Нарратив — narrative. Модное ныне слово; несомненно, заслуживает включения.
9. Лысуха (птица) - coot. Заслуживает включения.
10. Конфедератка. Согласно энциклопедиям, это национальный польский головной убор и на английский переводится польским словом rogatywka или описательно как peaked cap. Варианты bandana, headscarf сомнительны.
11. Ходунок. Возможно, Вы имеете в виду ходунки — приспособление для ходьбы, предназначенное для детей и пожилых людей. Его соответствия — walker амер., walking frame брит. Заслуживает включения.
12. Дворовой — ? Нормативные словари такого слова не числят, а включают лишь вариант дворóвый. Последнее слово есть в НБРАС.
13. Стуколка — название карточной игры, в которой игрок постукивает в знак желания играть в отличие от тех, кто пасует. В англо-американской культуре есть игры с постукиванием, которые называются knock rummy, Sevens и Knock! Knock!. Насколько они похожи на русскую игру, сказать трудно, но эти соответствия, думается, можно использовать в переводе и в словаре.
14. Руферство (опасное увлечение молодёжи, заключающееся в хождении по крышам без страховки). Корректный перевод — rooftopping. Нужно добавить и соответствие руфер — rooftopper.
Спасибо!

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 46 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 soloduhin   (12.01.2025 07:53) [Материал]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович ! Я только хочу внести уточнение к слову " ходунок ". "          Научиться ходить нелегко человеку даже в наше время. Проходит не один месяц, пока  
    ползунок превращается наконец в ходунка ". ( Как человек стал великаном. М. Ильин,            Е. Сегал, из - во " Детская литература " , Москва, 1967, с.32.) И, пользуясь случаем,                хотел у Вас спросить, нужно ли включать слово " фальшпол - raised floor " в НБРАС ?               А слово " рамштекс " я нашёл в учебном пособии " Учитесь говорить по-английски ! "               ( Издательство Института международных отношений, Москва , 1959, с.32.) И я                       подумал, что это какое-то новое блюдо.

0
2 ermolovich-edit   (12.01.2025 10:28) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо за уточнения. Я думаю, что "ходунок" в цитированном Вами отрывке — это авторский окказионализм, т.е. слово, которое встречается в отдельном авторском контексте. Его в этом контексте можно перевести как walker, но в общий словарь включать, по-моему, не нужно, поскольку оно не имеет статуса общеупотребительного.
Что касается слова фальшпол — raised floor, то ему, конечно, самое место в словаре.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]