Воскресенье, 22.12.2024, 05:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Когда без очереди плохо
16.02.2010, 01:00
Это дополнение к НБРАС подсказала жизненная ситуация. Недавно ко мне пришла студентка пересдавать «хвост». Дал ей текст для письменного перевода с русского на английский и велел явиться на кафедру через полтора часа. В назначенное время студентка приходит, кладёт на стол выполненный перевод текста и говорит:

— Дмитрий Иванович, я хочу заранее объяснить одну вещь. Вот тут в оригинале написано про «пуск первой очереди месторождения». Этот кусок я не перевела, потому что не понимаю его по-русски.

Выяснилось, что студентке просто неизвестно то значение слова очередь, в котором оно используется, когда говорят о поэтапном строительстве или пуске в эксплуатацию промышленных предприятий и сооружений.

Я, естественно, прочитал студентке длинную нотацию о том, что надо смотреть по телевизору не только канал MTV, а в Интернете посещать не только доски знакомств; что без пяти минут выпускнику нашего вуза негоже быть таким неподкованным в промышленно-технологической терминологии и что надо, в конце концов, смотреть в словарь.

— Почему вы в словарь не посмотрели? — грозно спросил я, доставая из кафедрального шкафа увесистый том своего «Нового большого русско-английского словаря». — Вот сейчас посмотрим, как там подано это значение, и если в словаре есть нужное соответствие, то зачту вам этот пропуск как смысловое искажение. Ну, а если его там вдруг нету, — добавил я, подумав, — тогда я вам эту ошибку прощу.

Открываю НБРАС и — о ужас! — данного значения в статье «очередь» там не обнаруживаю. Пришлось не только простить ошибку студентке (и поставить ей зачёт — перевод в целом был приемлемого качества), но и поблагодарить её за то, что благодаря этому казусу выявился пробел в моём лексикографическом труде.

Самое удивительное, что за свою жизнь я перевёл великое множество текстов со словом очередь в этом значении, а вот при работе над НБРАСом оно от меня почему-то ускользнуло. Поэтому дополняю:
очередь ... 6. экон phase, stage (of a project); ввести в эксплуатацию вторую очередь проекта launch phase/stage two of the project
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Д.И. Ермолович
Просмотров: 414 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
1 kvvic   (04.11.2014 11:41) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Я обратил внимание на то, что в Вашем дополнении "ввести в эксплуатацию" переводится глаголом launch. На мой взгляд, это неверно, поскольку "ввод в эксплуатацию" подразумевает завершение определенного объема работ, а launch означает начало какой-либо деятельности. Я бы предложил в данном случае использовать commission, put in operation, inaugurate.

Примеры употребления:

"Upon successful commissioning of Phase 1 of the mill expansion, we intend to begin construction of Phase 2."
(
http://www.marketwatch.com/story....s-with- 265-irr1-and-17-billion-npv1-2014-04-22-17173534
)

"Cannon Power Group recently celebrated with Goldendale community the commissioning of Phase I of the project, Windy Point. "
( http://www.cannonpowergroup.com/media....gy-expo )

С уважением,

Виктор Канивецкий

0
2 ermolovich-edit   (04.11.2014 15:19) [Материал]
Уважаемый Виктор! Ваши варианты, конечно, тоже могут использоваться, но позвольте обратить внимание, что один из них, а именно inaugurate, – это синоним launch. Launch, действительно, может значить начало какой-либо деятельности, но в отношении производственных и коммерческих объектов чаще означает именно ввод в эксплуатацию уже готового к работе сооружения.
Соответствия commission и put into operation более типичны для технических и коммерческих текстов, цитаты из которых Вы и привели. Inaugurate и launch – для текстов скорее новостных и неспециальных. Впрочем, и в технических текстах им находится место, например:

AEP repowered its Tidd coal plant in Brilliant, Ohio, where it installed a bubbling fluidized bed inside a pressure vessel. The imminent launch (=ввод в эксплуатацию) of the Tidd plant was reported in an article in the September 1990 issue of Mechanical Engineering.
(из журнала Mechanical Engineering, Oct. 2001, v. 123, issue 10, p.60)

3 kvvic   (05.11.2014 17:43) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Я согласен с Вами в том, что применительно к plant глагол launch означает "вводить в эксплуатацию". Мне раньше не встречалось использование этого глагола в отношении таких крупных объектов как plant, но такое использование подтверждается многочисленными примерами в Интернете.
Что касается launch в контексте phase, project, то мне удалось найти только примеры использования этого глагола в значении "начинать реализацию":

Цитата
September 26, 2013
First Solar, Inc. ... and K Road Power Holdings LLC announced today that First Solar has acquired from K Road the 250 megawatt (MW)AC photovoltaic Moapa Solar Project in Nevada. [...] Construction of the project, situated within a 2,000-acre segment of the Moapa Band of Paiutes tribal land, could start as soon as the fourth quarter of 2013, and be completed by the end of 2015. [...] "K Road is pleased to announce the launch of this pioneering project, and grateful for the stalwart support of our key partners and stakeholders, the Moapa Tribe, the federal and state agencies, and the IBEW.
http://investor.firstsolar.com/releasedetail.cfm?ReleaseID=793411

Цитата
Start Date: 6/7/2011
http://www.mbta.com/about_the_mbta/news_events/?id=21824

Это, конечно, не значит, что launch вообще не используется в значении "вводить в эксплуатацию" в отношении phase, project. Но это означает, что
при отсутствии достаточного контекста
такое использование может приводить к двусмысленности, поэтому мне кажется разумнее воспользоваться более "благонадежным" глаголом:), которых, как оказалось, не мало. Так в процессе поиска примеров мне встретились go live
 (Phase 1 of the project will go live this summer) и cut over (Phase 1 cut-over: July 27, 2012) (http://www.kees.ks.gov/download/KEES_Newsletter_April_2012.pdf), которые тоже, на мой взгляд, могут подойти в зависимости от контекста.
Цитата
AEP repowered its Tidd coal plant in Brilliant, Ohio, where it installed a bubbling fluidized bed inside a pressure vessel.
Было бы очень интересно узнать Ваш вариант перевода слова repower
в данном контексте, я относительно недавно столкнулся с ним, и мне не удалось найти его в этом значении в словарях.

0
4 ermolovich-edit   (05.11.2014 23:49) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Могу Вас отослать к статье repowering в Википедии. Очевидно, этим словом обозначается техническое перевооружение, повышение мощности (электростанции) за счет установки более производительного оборудования.

5 kvvic   (06.11.2014 09:18) [Материал]
Спасибо, я видел эту статью. Я имел в виду, что не нашел это слово в англо-русских словарях в этом значении.
Я использовал это слово при переводе выражения "техническое перевооружение" с русского на английский, мне кажется оно лучше передает суть, чем re-equipment

0
6 ermolovich-edit   (06.11.2014 10:14) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо. Вы подтвердили принцип, которым я всегда руководствовался и который советую своим студентам: лучший способ совершенствовать свой перевод на иностранный язык — это быть всегда внимательным к лексической и грамматической структуре оригинала при переводе на родной.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]