В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
— Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.
— I'm good. Thanks.
Из телесериала "Desperate Housewives" (сезон 5, серия 16-я)
КОММЕНТАРИЙ:
На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.
Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице.
Для переводчика это выражение представляет интерес не только своей относительной новизной, но и тем, что его русский перевод допускает множество вариантов в зависимости от конкретной ситуации. В частности, вот как перевели вышеприведённую цитату в русской версии фильма:
– Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.
– Я справляюсь. Спасибо.
А вот ещё интересный пример из фильма:
You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.
Фильм "Friends and Family" (2007)
Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!
За недостатком места не буду приводить здесь другие примеры с выражением "I am good”, которые я зафиксировал в последнее время. Приведу только некоторые переводы, подходящие к различным контекстам:
Не нужно; Не надо; Не стоит; Обойдусь; Я сам; Мне и так хорошо (неплохо); У меня всё хорошо (в порядке; в норме).
Добавлю ещё, что в вопросительной форме выражение (So) we are good? обычно означает одну из двух вещей: просьбу подтвердить договорённость («Так мы договорились?») или просьбу подтвердить отсутствие проблем или претензий («Так мы всё уладили?», «Проблем больше нет?»).
ДОПОЛНЕНИЕ от 24.09.2012:
В связи с этим материалом поступил неожиданный вопрос — см. сюда. ДОПОЛНЕНИЕ от 24.03.2013: Появился интересный пример на употребление этого выражения во втором лице — см. сюда. ДОПОЛНЕНИЕ от 10.06.2013: Ещё одну реплику по поводу этого материала читайте здесь.
Императорский сьют для принца Уэльского
Один из самых богатых людей мира Султан Брунея устроил поистине королевский прием своему царственному «коллеге» Принцу Уэльскому Чарльзу во время его однодневного визита.
По сообщению британских СМИ, к услугам Чарльза и его супруги Камиллы, герцогине Корнуэльской, был предоставлен шикарный Императорский Сьют (Emperor Suite) в гостинице Empire...
(Сайт prohotel.ru)
КОММЕНТАРИЙ:
Приведённые примеры выбраны случайно из множества сообщений и статей, в которых гостиничный номер-люкс именуется «сьютом». Так наши специалисты по туризму считают нужным читать и писать английское слово suite. Ну ещё бы, ведь они знают, как произносится слово suit — костюм, которое пишется почти так же.
Ошибка застарелая: я ещё помню, как студентами мы проходили переводческую практику в «Интуристе», и интуристовский гид, наш преподаватель, тоже учил нас рассказывать иностранцам о том, что крупнейшая в Европе гостиница «Россия» "хэз 2000 сьютс" — «имеет две тысячи номеров».
Вот и сегодня одна из новых московских гостиниц ранга «5 звезды» (??, см. её рекламу) включила этот «костюм» даже в своё название.
Забавно, что никто не ассоциирует слово suite с его настоящими родственниками в русском языке — словами свита и сюита. Как и английское слово, они происходят от французского suite, что означает прежде всего «продолжение; следствие; ряд, последовательность». На основе этих смыслов развились, кроме прочих, значения «свита» (те, кто идёт вслед, следует за кем-либо) и «сюита» (музыкальное произведение из нескольких следующих друг за другом частей).
В английском языке suite произносится на французский манер, т.е. [swit] (так же, как sweet). Оно тоже обозначает некую последовательность предметов. В архитектуре это последовательность комнат, т.е. анфилада. Отсюда и значение «гостиничный номер из двух или более комнат».
Ещё одна область, где широко употребляется английское suite, — это программное обеспечение. Так именуются комплекты программ, дополняющих друг друга (тоже некая серия). Есть, например, Oracle Business Suite или Adobe Creative Suite. Ну и, конечно, наши компьютерщики не могут это произносить иначе, чем «сьют», а вслед за ними и журналисты. Образчик такого произношения можно послушать, для примера, вот в этом видеосюжете канала «Россия-24». (Кстати, там многократно слышна ещё одна распространённая ошибка: читающая закадровый текст девушка произносит название корпорации Adobe [ədoubi] как «Адоуб»).
Наши компьютерщики и журналисты, конечно, неисправимы. Но переводчикам я советую не поддаваться ошибке. Говорите «номер-люкс», «номер-апартамент» или «многокомнатный номер», когда речь идёт о гостиничном номере, и «суит», если произносите название программного пакета.
Вероника Бирман
(генеральный директор туроператора "Экзотик Тайм"):
Была очень рада увидеть на Вашем сайте заметку относительно набившего оскомину употребления слова "сьют" для "suite". Однако, как профессионал туристической отрасли, не могу согласиться с вашими рекомендациями.
В категориях номеров есть и «номера-люксы» (Deluxe rooms), и «номера-апартаменты» (apartments) и «многокомнатные номера» (suite, 1-bedroom suite, 2-bedroom suite и др.). И есть номера категории Junior Suite, обозначающие просторный номер с отдельной зоной для отдыха - гостиной, неотгороженной в отдельную комнату.
"Родоначальник" термина, как Вы верно заметили, французское слово Suite, обозначающее "последовательность" чего-бы то ни было в приницпе, в частности - музыкальную последовательность и многокомнатный гостиничный номер.
Русский язык уже заимствовал это слово из французского в XIX веке - появилось слово "сюита". Танцевальная, музыкальная, литературная, художественная последовательность.
Зачем нам придумывать ещё слова? Или заимстовать французское слово из английского языка? Разве нельзя использовать уже заимстованное французское слово для всего спектра значений, в которых оно употребляется в его родном языке? Т.е. мне кажется разумным называть многокомнатный номер - сюитой:
"На втором этаже располагается красивая сюита для новобрачных / сюита с балконом и видом на сад".
Кстати, в российской классификации гостиниц есть совсем уж странное слово "сюит". Правда, и нашу отрасль они упорно именуют "туристской".
Буду рада Вашим комментариям о возможности применения слово "сюита" в обозначении многокомнатных номеров.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: К мнению профессионалов нужно, конечно, прислушиваться. Не могу сказать, что слово сюита кажется мне идеальным выбором — слишком сильны в нём музыкальные ассоциации, — но это, конечно, более компетентное и логичное решение. Я бы рискнул предложить ещё анфиладу (а для Junior suite, может быть, «полуанфиладу»), учитывая, что этот термин всё-таки из области архитектуры, а не музыки. Но всё в конечном счёте зависит от профессионального сообщества. Если ему так уж нужен термин, фонетически близкий к английскому suite, пусть уж лучше это будет сюита. Если у туроператоров есть самоуправляемое объединение, на уровне которого могла бы быть создана некая терминологическая комиссия, а эта комиссия приняла бы подобное решение, я бы его приветствовал. Потому что тогда, выжигая калёным железом этот бездарный сьют из терминологии туристической отрасли, мы имели бы что предложить взамен.
Piers Wenger, Head of Drama at BBC Wales, describes the eponymous character as "a dynamic superhero in a modern world, an arrogant, genius sleuth driven by a desire to prove himself cleverer than the perpetrator and the police — everyone in fact."
Данная цитата «задела» сочетанием genius sleuth («гениальный сыщик»). Я хорошо помню, как во время учёбы в институте нас учили, что слово гениальный нельзя передавать английским genius, ибо последнее употребляется только как существительное. Вместо этого рекомендовали использовать прилагательное brilliant или постпозитивное несогласованное определение of genius, как в выражении an idea of genius («гениальная мысль/идея»). И вот, пожалуйста: genius в роли определения!
Словари Random House и Longman пока что не фиксируют адъективного значения у слова genius. А что же корпуса? Их данные разноречивы: British National Corpus тоже не даёт контекстов, подобных цитированному выше. А вот в COCA (Corpus of Contemporary American English) их не так мало, при этом в сочетаниях, обозначающих людей: genius writer (3), genius artist (3), genius inventor (3), genius composer (1). Приведу один пример:
MANKIEWICZ: How much damage did he [Michael Jackson] do to himself by deliberately putting out stories about how eccentric he was? TOURE: It was working fine for him in the' 80s when there was great music and great videos to go along with it. It heightened the perception that here's a genius artist.
(Из передачи NBC Dateline 17.02.2003)
Из различий в показаниях корпусов можно было бы прийти к выводу, что атрибутивное употребление слова genius характерно для американского, но не для британского варианта английского языка... Однако приведённая в самом начале цитата взята из высказываний британца — ответственного сотрудника BBC Wales.
Не будем делать окончательные выводы, но в предварительном порядке можно, пожалуй, заключить, что атрибутивное употребление слова genius в значении «гениальный» уже не является нарушением норм английского языка.
I have been monitoring the curious ascent of "you guys”. It has become common in Britain—slowly encroaching on "you lot”— but here in Mexico, where the English spoken is mainly the American sort, "you guys” are — er, is — everywhere. In speech and in casual settings in particular, I think it may have overtaken "you” as the plural personal pronoun of choice.
По удивительному для меня совпадению, автор этой заметки — англичанин, живущий в Мексике, — очень точно выразил мои собственные впечатления. Мне тоже недавно довелось побывать в Мексике и пожить среди тамошних американцев-«экспатов», и едва ли не главное, что я остро ощутил, общаясь с ними, — это почти обязательное добавление guys к местоимению you при обращении к двум или более собеседникам. (Пребывание именно в Мексике тут не играет особой роли; просто в рамках небольшого языкового сообщества в другой стране формируются некие особо доверительные и непринуждённые отношения, почти исключающие официальный стиль общения между его членами).
Конечно, разговорное обращение you guys известно мне давно. Да и американские лингвисты немало пишут о том, что сочетания you guys, you two, you all (y’all) стремятся к тому, чтобы взять на себя в разговорной английской речи роль местоимений второго лица множественного числа.
Так, Натали Мейнор (Natalie Maynor) ещё в 2000 г. опубликовала в журнале American Speech (V.75, No.4) статью под названием «Битва местоимений: Y'all против you-guys» (Battle of the Pronouns: Y'all versus you-guys). Впрочем, раньше эти наблюдения как-то не воспринимались слишком всерьёз. Тот же автор заметки в блоге пишет, что никогда не слышал и не встречал в серьёзных словарях «местоимения» y'all, а утверждения некоторых источников, например Wiktionary, об особенностях его употребления в южных штатах — это
...pure claptrap invented by ignorant northerners labouring under the delusion that they understand southern slang.
Как бы то ни было, если между y'all и you guys и велась в прошлом какая-то битва, то y'all её явно проиграло. А вот что касается you guys, то, как и блоггер-англичанин, я именно в последнее время остро почувствовал, что это словосочетание и в самом деле стало приобретать черты реального местоимения. В рамках разговорного стиля его употребление при первом (в рамках беседы) обращении к нескольким собеседникам стало практически неизбежным, а его неупотребление в такой ситуации (то есть обращение посредством «голого» you) уже иногда воспринимается как излишне официальный тон. При обращении к двум собеседникам вариантом you guys может быть you two.
И подтверждения этих наблюдений я постоянно слышу из американских фильмов и сериалов, где воспроизводится разговорная речь. Вот свежий пример из «Отчаянных домохозяек» (7-й цикл, 11-я серия) — один из очень многих. Три женщины (две из них подруги и коллеги, а третья — их потенциальный заказчик) обсуждают, сидя в ресторане, возможный совместный проект. Одна из подруг встаёт из-за стола и говорит сидящим:
You guys keep talking, and I’m gonna get a water pitcher. Вы продолжайте разговор, а я схожу за кувшином с водой.
Обстановку этого разговора я бы даже не назвал такой уж неформальной: две женщины-дизайнера всеми силами стремятся заполучить выгодный крупный заказ от богатой клиентки, и элемент напряжения в этой ситуации, несомненно, присутствует. Впрочем, дамы стараются держаться непринуждённо, и это объясняет употребление you guys.
Думается, что выражение you guys сейчас как никогда близко к тому, чтобы стать полноправным местоимением в разговорном стиле американской речи. Давайте наблюдать дальше. Будет забавно, если при отсутствии отдельного «дружеского» местоимения для единственного числа второго лица (соответствующего нашему ты) английский язык обзаведётся таким местоимением во множественном числе.
Я согласна с мнением о появлении нового местоимения you guys. В США эта форма обращения стала широко использоваться, независимо от пола собеседников. В качестве примера даю ссылку всего лишь на один ресурс - страницу Facеbook группы Jonas Brothers:
- I've seen you guys in concert once and I would love to again so come back to Lexington, Kentucky, please! You guys are so talented! Love you guys:)
- 2010 was a year filled with incredible memories and we wanted to thank YOU guys first for everything.
Между актёрами либо возникает химия, либо не возникает ничего. У нас [с Анастасией Заворотнюк] сразу возникла химия.
Из закадрового перевода интервью актёра Венсана Переса (Франция). Передача «Необыкновенные судьбы», телеканал «Домашний»
13.03.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Французского актёра, снимавшегося вместе с Заворотнюк в фильме «Код Апокалипсиса», интервьюировали на английском языке (а вы думали, на каком?), и он прибег к английскому выражению there is chemistry betweenus.
Я уже неоднократно слышал по ТВ и в закадровом тексте кинофильмов дословный перевод этого выражения: «между ними химия» или (если в оригинале there is no chemistry between them) «между ними нет химии».
Возможно, я отстал от жизни, но мне кажется, что в русском языке пока что нет таких идиом, а химия вызывает другие, в основном отрицательные, ассоциации («тут какая-то химия» означает: «тут какой-то обман»).
Что же можно предложить вместо «химии»? По-моему, лучше всего сгодилось бы простое словечко симпатия: «Между нами сразу возникла симпатия». Просто, понятно и симпатично (прошу прощения за тавтологию).
Недавно пересматривал книгу В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» и наткнулся в ней на такие строки:
В романе американского писателя А. Хейли «Отель» есть такой эпизод. Владелец отеля спрашивает у своего воспитанника, молодого негра, почему у него плохие отношения с управляющим отелем. И тот ему отвечает: "Maybe there is some chemistry between us doesn't mix". А в переводе читаем: «Бывает, что люди не сходятся характерами». Вот и сравните английскую «химию, которая не смешивается» и русское «несходство характеров»
(В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. — М.: 2001, с.119)
Пикет против изменений в правилах русского языка прошел сегодня в Ульяновске.
Члены клуба гражданского образования выступили против употребления слова «йогýрт», дóговор и «кофе» в среднем роде.
Глупые мелочи, - так назвали введение новых произносительных норм жители Ульяновска. Как заявил РИА «Новости» директор городского клуба гражданского образования Максим Терляев, «новые правила не нужны абсолютно никому». По его словам, их нельзя сравнивать с реформой русского языка 1918 года, когда изменений было внесено очень много, и они были необходимы. Пикет прошел возле памятника Учителю у здания министерства образования области. В нем приняли участие около десятка членов клуба с плакатами... По мнению собравшихся, новые правила возможно были введены из-за того, что кто-то из чиновников неверно употребил некоторые слова, и под него переделали произносительные нормы. Члены клуба начали сбор подписей за отмену новых правил.
Напомним, возмутивший жителей Ульяновска приказ министерства образования и науки, по которому вводятся новые правила, был издан 8 июня прошлого года.
(Сообщение радиостанции "Эхо Москвы" в выпуске новостей 25.04.2010 22:00)
КОММЕНТАРИЙ:
Я думал, бессмысленные страсти из-за министерского приказа уже перекипели и затихли. Но нет, кому-то очень хочется продолжать муссировать проблему, которой на самом деле нет. И вот уважаемое мною радио «Эхо Москвы» снова пытается представить чуть ли не как массовую акцию протеста пикет горстки малокомпетентных людей, не желающих толком разобраться в вопросе. То, что такие люди всегда найдутся, ясно, но почему журналисты не утруждают себя ответственным подходом к освещаемой теме?
Итак, из-за чего сыр-бор? Начнём с приказа, о котором идёт речь. Это приказ №195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка...». А в нём — 4 словаря, назову их:
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008.
Хотя все эти словари и датированы 2008 годом, всё это старые, много раз переиздававшиеся словари. И составлены они уважаемыми, высококвалифицированными филологами. Никаких новых норм эти словари не содержат!
Из-за чего так волнуются борцы с министерством образования? Разберём по порядку. Так, им не нравится ударение в слове «йогýрт».
Друзья мои, да известно ли вам, что это слово существует в русском языке с 30-х годов XX века и вошло в него именно с таким ударением? Оно зафиксировано (правда, в формах югýрт и ягýрт) ещё в Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, вышедшем в 1935—1940 годах! В форме йогýрт оно вошло в Орфографический словарь 1974 г. и Орфоэпический словарь 1983 г. Оба эти словаря были выпущены Академией наук СССР.
Между прочим, многие люди старшего поколения знают, что в прошлом это был напиток тюркских народов, и по-русски такое ударение соответствовало произношению в тюркских языках.
Лишь в 1990-е годы, когда к нам в страну стали завозить этот продукт из западноевропейских стран, его название начали произносить на английский манер с ударением на первом слоге.
Так что новой нормы министерство в прошлом году не вводило, оно лишь подтвердило старую норму, которую никто не отменял! При этом никто никому не мешает говорить йóгурт, эта новая норма отражена в современных словарях, например в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова или моём «Новом большом русско-английском словаре».
Теперь о слове кофе в среднем роде. Во-первых, такое его употребление придумало не министерство, так это слово используют очень многие люди. И причины этого понятны: ведь в русском языке существительные на -о и на -е относятся к среднему роду, так что русская речь стихийно пытается избавиться от единственного исключения. Эту реальность Грамматический словарь А.А. Зализняка зафиксировал ещё в 1975 году! (Где вы были тогда, протестующие?) Но самое главное, что такое употребление было отмечено вовсе не в качестве замены традиционному употреблению кофе в мужском роде, а лишь как допустимый дополнительный вариант, соответствующий и реальной речи, и языковой системе.
Ну, и про дóговор. Это ударение (опять-таки как дополнительный, причём разговорный или просторечный, вариант) словари указывают тоже аж с 30-х годов прошлого века (например, тот же словарь Ушакова), а наши ревнители русского языка спохватились спустя 80 лет!
Я, если уж на то пошло, тоже предпочитаю говорить договóр, но не понимаю, как можно всерьёз повторять несуразности о том, будто «произносительные нормы переделали под кого-то из чиновников»...
Резюмирую свои мысли, чтобы их не извратили:
1. Министерство никаких новым правил не вводило, оно лишь приняло некий рекомендательный список из давно известных словарей.
2. В этих словарях отражены, кроме прочего, разговорные и устаревающие нормы, существовавшие много лет! Они там есть, потому что словарь отражает развитие языка на протяжении длительного периода.
3. Никакой исключительностью эти справочники не обладают, современные нормы русского языка постоянно колеблются, допускают варианты и могут фиксироваться только в динамике и целой совокупностью словарей. Одни вещи отражены лучше в одном словаре, другие — в другом. Так было всегда и везде, ничего нового не произошло.
4. Очень плохо, когда любой троечник, который уж забыл, когда последний раз смотрел в словарь, мнит себя знатоком русского языка. А журналистам лучше не муссировать некомпетентные протесты, повторяя измышления про «переделку норм», а консультироваться со специалистами, просвещать народ и просвещаться самим в языковых вопросах.
Предоставьте филологам заниматься делом, которое они как специалисты знают лучше вас. ДОПОЛНЕНИЕ от 03.08.2011:
Смотрел по телевидению передачу «Жить здорово» и отметил, что ведущая Елена Малышева и её коллеги-врачи не боятся ставить ударение в слове иогýрт на втором слоге. Они — специалисты и наверняка не случайно произносят это слово именно так. Значит, старое ударение живо! Поскольку передача достаточно популярна, будем надеяться, что она поубавит ретивости у непрошенных борцов с «новыми правилами».
I do not mean political conditions but the human atmosphere: the mental, rather than the external, climate of how certain people were inclined, how and what they were wanting and thinking and perhaps believing.
John Lukacs. The texture of time
(статья в журнале American Heritage vol. 49 issue 1)
На фото — автор цитаты историк и преподаватель Джон Лукач. Хотя он уже довольно давно выступает с историческими статьями, его первая книга вышла в 2010 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Приведённый пример интересен явлением, до сих пор плохо отражённым в словарях. Обратите внимание: в нём в продолженном времени употреблены глаголы want и believe.
Ещё в студенческие годы нас учили, что в английском языке существуют так называемые нетерминативные (они же дуративные, или длительные) глаголы, которые своим лексическим значением выражают продолжающееся, непрерывное действие или достаточно длительное состояние. В силу этого такие глаголы не могут употребляться в формах продолжительного времени (continuous/progressive tenses).
К таким глаголам относятся, в частности, want и believe. Словари вроде бы подтверждают то, чему нас учили. Так, Longman Dictionary of Contemporary English сопровождает эти слова следующими грамматическими указаниями:
want [not usually in progressive] to have a desire for something («хотеть») believe
1 [transitive not in progressive] to be sure that something is true («верить»)
2 [transitive not in progressive] to think that something is true or possible («считать, полагать»)
(Русские соответствия, естественно, вставлены мною). Правда, если в отношении глагола believe словарь Longman вполне категоричен, то про want говорится осторожнее: not usually in progressive.
Однако, как показывает не только вышеприведённая цитата, но и многочисленные другие британские и американские источники, употребление глагола want в значении «хотеть» в продолженном времени (я здесь не говорю о другом значении «недоставать», для которого продолженная форма характерна давно) уже стало вполне типичным. Вот несколько примеров:
‘Where are you wanting to go?’ (Из рекламного туристического журнала)
But he knows Bonanza will have done some arithmetic, and will be wanting to ask a few questions. (Из криминального романа)
I've been wanting to say this for a long time. (Из романа)
The reductions that are being proposed to you, actually conflict with a number of policy directions that you are wanting to go in. (Из стенограммы заседания муниципального комитета)
Really what I'm wanting you to tell me is how normal is that. (Из беседы)
Все примеры взяты мною из Британского национального корпуса (BNC) и Корпуса современного американского английского (COCA).
Надо отметить, что использование want и ряда других нетерминативных глаголов в продолженном времени — не такая уж новая тенденция: некоторые из приведённых примеров датируются началом 1990-х годов.
Но словари и грамматики это явление пока фиксируют неохотно. И в самом деле: пока что такое употребление многим стилистам ещё режет слух. Так что берём это явление на заметку, но сами употреблять не спешим. Заметьте, что во всех без исключения контекстах, где want, believe, mean и другие нетерминативные глаголы использованы в продолженном времени, их с точно таким же успехом можно использовать в простом (неопределённом) времени, а именно:
I'm wanting you to tell me > I want you to tell me
I've been meaning to say this > I've meant to say this
He will be wanting to ask a few questions > He will want to ask a few questions
I mean what they were wanting and believing > I mean what they wanted and believed
ДОПОЛНЕНИЕ На днях попался на глаза рекламный лозунг "Макдоналдса": "I’m lovin’ it!". Ещё один пример использования нетерминативного глагола в продолженном времени. В Интернете, кстати, активно осуждается этот лозунг. Вот, например, ссылка на один из грамматических сайтов, где говорится, что нельзя ориентироваться на рекламу в отношении языковых норм:
Advertisements, song lyrics, and fashion headlines aren't the places to turn for examples of good grammar.
Ну, об этом мне много приходилось писать и в рубрике "Так не говорят по-русски". Однако беда в том, что, наслушавшись и насмотревшись подобных грамматически несообразных формул, люди порой привыкают к ним, а потом и сами начинают так говорить...
На снимке — лицевая и оборотная стороны карточки, закатанной в пластик, которой снабдили членов одной НАТОвской делегации, чтобы они пользовались этим мини-разговорником, если вдруг потеряются на улицах Москвы.
Как видим, среди лингвистических сотрудников НАТО есть те ещё знатоки разговорного русского языка. Вероятнее всего, эту памятку сочиняли и переводили не профессиональные переводчики, а кто-то из военных организаторов визита, прошедших краткосрочные курсы русского языка.
Интереснее всего было бы узнать, помогла ли кому-нибудь такая памятка в реальной обстановке. Об этом, однако, история умалчивает.
Сейчас совместно с нашими коллегами мы работаем плечом к плечу, и здесь работают не только судебные медики, здесь работают паталогоанатомы, здесь работают психологи...
Т. Голикова, министр здравоохранения и социального развития РФ, на пресс-конференции 15.04.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Всё чаще в интервью и документальных передачах можно услышать это странное словечко: паталогоанатом, в котором чётко, с ударением гласная во втором слоге произносится как [а]. Однако от министра здравоохранения я этого не ожидал. Уж ей-то должно быть известно, что патологоанатом происходит от слова патология, а не «паталогия».
"Stay away from Sherlock Holmes."
"Thanks."
"No worries."
Из минисериала Би-би-си "Sherlock" (2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Признаюсь честно, мне раньше не доводилось слышать реплику "No worries" в ответ на выражение благодарности. Поясню: в новом трёхсерийном фильме Би-би-си "Шерлок" (2010), где звучит вышеприведённый разговор, Шерлок Холмс и доктор Уотсон перенесены в Англию наших дней. Они пользуются Интернетом, мобильными телефонами, прочими техническими новинками и разговаривают абсолютно современным языком, так что, несмотря на дань Конан-Дойлю, устаревшей их речь в фильме не является.
Wikipedia сообщает, что "No worries" по происхождению — австралийское выражение со значением "do not worry about that", "that's alright" или "sure thing". (В 1994 г. в Австралии вышел даже фильм режиссера Дейвида Элфика под таким названием).
Также утверждается, что где-то в начале 2000-х годов оно вошло в американский и канадский английский. Как я уже сказал, я не слышал этого выражения от американцев. Правда, на сайте englishforums.com пользователь под псевдонимом Grammar Geek (по её собственному описанию, «мамуля среднего возраста» — "a middle-aged mom") пишет, что выражение "No worries" выступает как идиоматическое выражение в качестве ответа на извинения или благодарность.
Между тем в Корпусе современного американского английского (COCA), насчитывающем свыше 400 млн. словоупотреблений, отмечен только один случай употребления "No worries" как самостоятельной фразы, причём вот в каком контексте:
Elijah walked toward her with a big, sweating soda in one hand, his pack of cigarettes in another. So now he comes, she thought. Rambo quickly rose, his dreadlocks caressing her shoulder. She shivered. "Who dat guy?" "Nobody," she said. With Rambo gone, she felt embarrassed. "You OK?" "Yeah." "You sure?" "Yeah, no worries." No worries. It's what the kids said at school. Malia felt her eyes water. If she blinked, Elijah would see her crying.
(MALIA'S FARE by Alicia Upano. Hyphen Magazine, autumn 2008)
Я не располагаю полным текстом этой статьи, но из приведённого отрывка можно заключить, что воспроизводится речь далеко не носителей нормативного языка. Об этом говорит фонетическая запись их акцента ("Who dat guy?") и имя Malia (искажённое Maria), распространённое на Гавайях. (Кстати, журнал Hyphen посвящён жизни американцев азиатского происхождения). Сама реплика "No worries" подана автором как не вполне привычная; про неё сказано, что так "говорят ребятишки в школах". Может быть, и мамаша, пишущая в Интернете под ником Grammar Geek, тоже подхватила это выражение из сленга своих детишек?
Про употребительность "No worries" среди британцев в «Википедии» ничего не сказано. Но Британский национальный корпус (BNC) даёт аж 57 контекстов употребления сочетания "no worries" в современных текстах (это много!), включая около десятка контекстов, где оно выступает как законченная реплика. Вот и выходит — вразрез с утверждением «Википедии», — что данное австралийское выражение оказалось подхваченным англичанами с гораздо большей готовностью, чем американцами. У последних если так и изъясняются, то, по-видимому, пока что в основном дети.
И это мнение подтверждается новейшими изданиями словаря Longman Dictionary of Contemporary English:
no worries (British English spoken) used to agree to what someone wants and to say that it will be no problem
Правда, это толкование относится лишь к заверению в том, что какое-либо дело не представляет проблемы:
'Can you deliver on Thursday?' 'Yeah, no worries, mate.'
Здесь по-русски при переводе так и напрашивается современное словечко "легко":
«Сможете доставить в четверг?» — «Легко!»
Другие варианты реплики: «Без проблем!», «Без вопросов!»
А как перевести, если это выражение — ответ на извинения? Думаю, что у нас в ответ на извинения в аналогичной ситуации могут сказать: «Ерунда!», «Пустяки!», «Да ну, какие проблемы!»
А в ответ на благодарность что-нибудь из следующего репертуара:
Да ради бога. Без проблем. Без вопросов. Да пожалуйста. Сколько угодно.
ДОПОЛНЕНИЕ Вот какое дополнение прислал Евгений Губарев:
Когда я увидел заголовок Вашей новой заметки NO WORRIES, первое, что пришло в голову, это песня американского реппера Эминема, которая называется Just Lose It. Вот ссылка на текст песни (там же можно ее и послушать, нажав на оранжевую кнопку PLAY).
Эта фраза звучит уже в первом куплете (4-5 строчка куплета).
По всей видимости, здесь она означает "Спокойно!" или "Не волнуйтесь!", "Волноваться нечего".
Надеюсь, Вам такой пример будет интересен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Женя, пример действительно интересный. Он иллюстрирует то — наиболее естественное — значение выражения, о котором говорится в «Википедии», и которое в Америке, по-видимому, имеет хождение как молодёжный сленг (ведь рэпперу Эминему сам бог велел петь на сленге).
ДОПОЛНЕНИЕ (27.07.2011) Ещё одно дополнение от Евгения Губарева:
Только что наткнулся на использование фразы "No worries" именно в "новом значении", а именно в качестве ответа на благодарность.
Вот сжатый вариант диалога на одном из форумов (привожу только содержательную и нужную нам часть):
FethrdWlf: I know that I have been here a lot today, but I need to install Fancybox for my Dreamweaver website. I have flash animtions (SWFs) that need to be in a gallery inside of a lightbox. HOW?
Ricky55: I recorded this a short while back showing a user how to use colorbox. Its similar to fancy box and it may help you or you could just use colorbox instead I actually prefer it. (link) Just updated the package to include Flash loading for you.
FethrdWlf: Cool, thank you Ricky55! I'll check out what you've posted.
Ricky55: No worries mate.