В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Фотография сделана в одном из московских аэропортов. Откуда у аэропортовского «переводчика» взялась мысль перевести бахилы словом dust (пыль, прах), сказать сложно, но можно предположить. Понятно, что слова бахилы человек не знал, а словари, если он ими пользовался, ему соответствия не подсказали (и в самом деле, очень мало какие словари это слово содержат). Он, видимо, решил применить генерализацию и обозвать использованные бахилы просто «мусором». Впрочем, и точного эквивалента для мусора он, скорее всего, не знал. Вспомнил, наверное, только одно из названий мусорного ведра — dustbin. Ну, а раз bin — это ведро, то, значит, dust — мусор, сделал он вывод.
(Вразумительный вариант перевода: USED SHOE СOVERS, возможно также назвать бахилы словом overshoes).
Мне уже приходилось писать о частом феномене последнего времени: неестественном порядке слов в новостных сообщениях. Вот пара новых цитат. В первой из них дело осложняется тем, что непродуманный синтаксис предложения привёл к смысловой нелепице. Получается, будто подписавшиеся под призывом хотят, чтобы государственный статус был предоставлен русскому языку к началу апреля. Учитывая, что эта информация поступила 5 апреля 2011 года, получается, что они требуют принятия такого акта задним числом.
Разумеется, всё встанет на свои места, если начать предложение с обстоятельства времени:
«К началу апреля более 6 тысяч граждан Латвии подписались под призывом предоставить русскому языку статус второго государственного»
или (что было бы ещё лучше, на мой взгляд)
«К началу апреля под призывом предоставить русскому языку статус второго государственного подписались более 6 тысяч граждан Латвии».
Но начало новостного заголовка или предложения, открывающего новость, — хорошее место не только для обстоятельства времени, но и для обстоятельства места. Это видно на примере второй цитаты. Ведь смысл сообщения не в том, где именно сгорел вагончик, а в том, чтó произошло в Краснодаре. Исправить порядок слов на логически правильный я предоставляю читателю.
"I didn't want the job. I never asked for the job. I'm not temperamentally suited to it."
"Who are you trying to convince?"
"You. Me. I don't know."
American TV series "Homeland." Season 3, episode 1
"Quinn, I can't be a mother."
"Because?"
"Because of me, because of my job, because of... my problems."
"Everyone has problems."
American TV series "Homeland." Season 3, episode 12
"You cut a deal for yourself, didn't you?"
"Of course I did."
"Is there any part of you that thought that maybe I should just do this to protect my kid and not to protect myself?"
"I was protecting both of us."
"But mostly you, dad."
American TV series "How to Get Away with Murder." Season 2, episode 5
Apparently, I pulled over to the side of the road, fell asleep with the car running. Nico ran into the street to wave down help. My husband, Raul, filed for custody the next day... It's not him I'm mad at. It's me. I'm a drunk mother.
American TV series "How to Get Away with Murder." Season 3, episode 6
КОММЕНТАРИЙ:
В цитатах из диалогов выделены личные местоимения. Проблема в том, что по строгим нормам грамматики эти местоимения должны быть не личными, а возвратными! Вот правило:
When the Subject and the Object in a sentence refer to the same person or thing we use a Reflexive Pronoun. It is the only area of English grammar that is reflexive. Источник
Повторю это по-русски: если подлежащее и дополнения относятся к одному и тому же предмету (или лицу), необходимо использовать возвратное местоимение, т.е. форму с -self. Вместо выделенных личных форм в цитатах должны были бы стоять местоимения (соответственно) myself, myself, yourself, myself. Однако говорящие, хотя и не везде, спокойно обходятся в такой ситуации невозвратными местоимениями.
Чем это объяснить, я пока затрудняюсь сказать. Может быть, причина в том, что в цитированных контекстах мы имеем дело с неполными предложениями, и «в отрыве» от подлежащего форма грамматического дополнения соблюдается не так строго. В любом случае это новое явление в английском языке.
Согласно регламенту оформления загранпаспортов, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта. Сейчас транслитерация по ГОСТу выглядит так:
А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.
Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны иначе, чем в предыдущих — например, Viktoriia вместо привычного Viktoria или Iuliia вместо Yuliya. Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми. Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.
Попытаться отстоять старое написание имён и фамилий всё же можно — подав вместе с пакетом документов на загранпаспорт заявление на имя руководителя отделения ФМС России, объясняющее причины нежелания смены данных. Остаётся непонятным главное — зачем чиновникам потребовалась вся эта катавасия с переименованием букв?
Чиновники из ФМС заменили этим документом те правила, которые ранее действовали в соответствии с внутриведомственными положениями МВД — именно на основании последних нам до недавнего времени транслитерировали имена и фамилии в загранпаспортах. В своих статьях я показывал, насколько несостоятельны были эти правила как с научной, так и с практической точек зрения.
Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1-2006 для транслитерации кириллицы. Но при этом она не обратила внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит технический характер и для других целей изначально не предназначался. (В загранпаспорте есть машиносчитываемая полоса, но тут речь идёт об основной части паспорта, предназначенной для чтения человеком. При этом должен отметить, что даже для технических целей научная обоснованность госта 2006 г. крайне сомнительна. С чего это вдруг, например, Ц стало передаваться как TC — а не С и не TS, как было в прежних, ещё советских, гостах?).
Прежние эмвэдэшные правила и без того отличались непоследовательностью, неоднозначностью и путаностью. Но теперь стало ещё хуже, ведь транслитерированный облик многих и многих имён и фамилий изменился, создавая людям проблемы с их идентификацией.
Особенно нелепа замена прежних соответствий для букв Ю и Я. Раньше было yu, ya, теперь стало iu, ia. Iuliia вместо Юлии — это, конечно, перл. Не иначе как на «лингвистов» из Службы метрологии и из ФМС произвёл сильное впечатление любимый возглас новорусских блондинок из известного комедийного сериала «Одна за всех» — «Иу!».
Александр Лукашенко, президент Белоруссии: «Россия, Казахстан — это монстры, богатые государства. Очень богатые, обеспеченные углеводородным сырьем. Я говорю в хорошем смысле». Дмитрий Медведев: «Я понимаю».
Из стенограммы пресс-конференции по итогам саммита ЕврАзЭс 9 декабря 2010 г.
Вся сложность состоит в том, что мы находимся между этими огромными двумя монстрами: Европейским Союзом и Россией. И у каждого есть свои интересы на территории Беларуси.
Из выступления президента Белоруссии Александра Лукашенко 26 ноября 2010 г.
КОММЕНТАРИЙ:
В этой рубрике уже была заметка, посвящённая нестандартному пока что использованию слова монстр в значении «гигант». В ней приводились примеры из рекламных текстов и устной разговорной речи. А приведённые выше цитаты показывают, что это новое значение, не фиксируемое словарями, проникло и в язык политиков. Впрочем, думаю, что и там оно неуместно.
26 ноября 2010 г. А. Лукашенко высказывался резко критически в адрес России, и слово монстр в его выступлении имело скорее негативный смысл. О том, что оно означало не столько «гигант», сколько «чудовище», говорит эпитет огромный. Никто ведь не говорит «огромный гигант», в таком сочетании прилагательное явно избыточно.
И в выступлении 9 декабря монстр прозвучал двусмысленно. Президент Белоруссии, видимо, осознал это, сделав добавление: «Я говорю в хорошем смысле». Вот оно какое, это слово со словарным значением «чудовище, урод»: то оно звучит в плохом смысле, то в «хорошем».
Leo: We're not defective. You know? Dana: We're not. It's everything out there. Leo: Then, I'd rather stay here... with all the other crazies. Dana: You're not crazy. Leo: So what if I am? Dana: You're so beautiful.
("Homeland", сериал телеканала Showtime, сезон 3, эпизод 2, 2012 г.)
Fioravante: You need a young, slick, leading man type. Murray: This is exactly my point. Fioravante: I am not a beautiful man. Murray: Did I say you were beautiful? But you have a different quality. You have a certain kind of sex appeal.
("Fading Gigolo", лирическая комедия, реж. и автор сценария Джон Туртурро, 2013 г., США)
КОММЕНТАРИЙ:
Хочу вернуться к своей заметке 2009 года, опубликованной в разделе «Дискуссии и полемика» под названием "Handsome man vs. Beautiful man". В ней говорилось о том, что в прессе и литературе всё чаще употребляется сочетание "beautiful man", хотя в старых источниках утверждается, будто такое сочетание не является нормативным, а слово beautiful в английском языке может применяться только к женщинам.
Приводимые примеры дают дополнительное подтверждение тому, что это уже не так. В первом примере, взятом из американского сериала «Родина», получившего высочайшие оценки кинокритики (да и мне очень понравившегося), — отрывок из разговора девушки и юноши, Даны и Лео, которые одновременно оказались помещены в клинику психотерапевтической помощи для подростков и влюбились друг в друга. Впрочем, в устах девушки слово beautiful по отношению к её возлюбленному практически не вызывает удивления. Наоборот, мне было бы даже странно, если бы она употребила слово handsome: мой опыт говорит мне, что в современной разговорной речи это последнее слово употребительно лишь в разнообразных переносных и иронических значениях. Например, один мой знакомый американец недавно написал мне в письме: "A handsome thing it is!" — "Ничего себе так получилось!".
А во втором примере — диалог из милой лирической комедии «Стареющий жиголо». Участники сценки — знаменитые актёры Джон Туртурро и Вуди Аллен. Герой Вуди Аллена решил сделать из своего приятеля мужчину по вызову, желая таким образом заработать на знакомой богачке. Он уговаривает цветочника Фьораванте (Джон Туртурро) согласиться на это предприятие. Тот поначалу отказывается, выдвигая тот аргумент, что не может назвать себя красивым мужчиной (beautiful man). Персонаж Вуди Аллена повторяет это слово. Это уже не слова романтичной девочки, а разговор двух весьма немолодых мужчин, которые, казалось бы, должны были бы предпочесть старомодное слово. Но нет, они спокойно употребляют именно beautiful, говоря о мужской красоте.
Обратившись к корпусу COCA (Corpus of Contemporary American English), я обнаружил и статистическое подверждение тому, что частотность выражения beautiful man за последнее время повысилась. Так, если в источниках за 1990–2004 годы (15 лет) оно встретилось составителям корпуса 40 раз, то в 2005–2012 годах (8 лет) было зарегистрировано 45 словоупотреблений. Если сравнивать два периода в расчёте на число употреблений за год, то встречаемость этого выражения повысилась к 2012 году с 2,7 случаев до 5,6, или более чем в два раза. Думаю, что если бы у нас были свежие данные за 2012–2015 годы, этот показатель был бы ещё выше.
В этой связи отмечу книгу П.Бейнарта «Синдром Икаруса», которая издана под эгидой нью-йоркского Совета по международным отношениям и содержит весьма критический разбор внешнеполитической философии США, определявшей роль Америки в мировой истории прошлого века, в ее триумфах и трагедиях.
Да, никак не думал, что широко известный персонаж греческого мифа окажется камнем преткновения для перевода. В книге П. Бейнарта, о которой упомянул С.В. Лавров, речь идёт именно об этом персонаже. В этом не оставляет сомнений рецензия на книгу в журнале Newsweek, где говорится:
"In The Icarus Syndrome, he [Beinart] argues that the United States repeatedly follows an old Greek script: the mythical story of Icarus, whose wings of feathers and wax allow the boy to fly, until—becoming overconfident and heedless of his father’s warning—he flies too close to the sun, melts his wings, and falls to his death."
Уж не подвела ли тех, кто готовил материалы к выступлению министра, регулярная езда на венгерском автобусе «икарус»?
ICARUS ['ıkərəs, 'aıkə-] Икар, в греч. мифологии сын Дедала. Улетел вместе с ним с о. Крит на самодельных крыльях из перьев, слепленных воском, но поднялся слишком высоко к солнцу. Воск растаял, и Икар упал в море
Дуняша попросила меня стать ей нáзванным отцом. Ну, разве мог я ей в этом отказать? Теперь она дочь моя нáзванная.
Реплика купца Чапурина из многосерийного телефильма «В лесах и на горах» (реж. Александр Холмский, 2010 г., ВГТРК)
КОММЕНТАРИЙ:
В наше время уже нет такого обычая, когда люди решают породниться, просто назвав друг друга братьями, сёстрами, отцом и дочерью и так далее. Но прилагательное, которое в таких случаях употребляли в старину, можно найти даже в не очень больших словарях. Это — назвáный (брат, отец и т.д.). Авторы фильма и актёры не стали утруждать себя проверками и перепутали это прилагательное с причастием нáзванный.
Вообще фильм «В лесах и на горах» я смотрел с интересом и нахожу в нём определённые достоинства. Видно, что создатели и актёры очень старались перенести на экран дух классической русской литературы. Но для серьёзной экранизации у них во многом не хватило то ли умения, то ли читательского и зрительского багажа, то ли общего кругозора. Часто актёры явно не знают, как себя повести, куда повернуться и как что-то сказать, чтобы их действо производило впечатление сцен из подлинной жизни людей середины XIX века, а не неуклюжей современной подделки «под старину».
Бесконечные крестные знамения, которыми актёры осеняют себя на каждом шагу, троекратные объятия при встречах и даже отвешиваемые иногда поясные поклоны почему-то никак не прибавляют их манерам исторического правдоподобия и исконной «русскости». Да и реплики, которые вложили им в уста авторы сценария (Владислав и Мария Романовы), порой подозрительно напоминают штампы из переводов голливудских фильмов, а вовсе не речь персонажей П.И. Мельникова-Печерского. Чего стоит неоднократно повторенное в телефильме «С вами всё в порядке?»! Как раз недавно я прослушал аудиокниги, в которых читались романы «В лесах» и «На горах», чтобы освежить в памяти эти книги, читанные давно, и авторитетно заявляю: ну нет там этой кальки с английского "Are you all right?”.
Впрочем, это уже другая тема, а здесь я хочу исправить ошибку: по-русски правильно говорить «назвáный отец», «назвáная дочь».
Представляли мне недавно мои друзья свою знакомую и её мужа:
- Meet our friendess and her husband.
КОММЕНТАРИЙ:
Не забывают американцы среднеанглийскую форму слова подруга.
Я обратил на это внимание, потому что не слышал раньше, чтобы так говорили.
Princess, Goddess... - сразу приходят на память.
Позже я у друзей переспросил, почему они такое слово употребили. Они улыбнулись и ответили, что просто хотели подчеркнуть этим свои отношения - высокий стиль.
На всякий случай укажу читателям множественное число этого слова - Friendesses.
«Администрация США продолжит поддерживать бравых мужчин и женщин в униформе, которые жертвовали столь многим. Но это задача не только правительства, это задача всех американцев. Надеюсь, вы вместе со мной поблагодарите солдат и их семьи за доблестную службу», — заявил Барак Обама.
Из информации телеканала «Россия-24» о выводе американских войск из Ирака, 19.08.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Пример, достойный войти в хрестоматию самых примитивных переводческих ошибок: в выражении из четырёх знаменательных слов оказалось два «ложных друга» переводчика (бравый, униформа) и один лексико-синтаксический буквализм (мужчины и женщины).
Даже как-то неловко напоминать, что brave значит «смелый, отважный» (бравый — это «молодцеватый»), а uniform в данном контексте — «военная форма» (русское униформа применяется обычно к форменной одежде невоенного характера и теснее всего ассоциируется с одеждой циркового подсобного персонала или гостиничных коридорных).
Наконец, "men and women" — расхожий риторический синоним слова people, свойственный публицистическому стилю, но по-русски мы всё-таки говорим в таких случаях люди.
В итоге там, где Обама с пафосом говорит об американских
военнослужащих, русский перевод рисует образ этакой весёлой команды
униформистов обоего пола.
Лексически и стилистически корректный перевод данного выражения — «отважные люди в военной форме».