В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Эффективный антивозрастной уход от экспертов по привлекательной цене — это возможно?
(Из рекламы крема Diademine)
КОММЕНТАРИЙ:
Тут я не буду ничего говорить от себя, а воспроизведу комментарий одного из Интернет-пользователей:
«А как же, полицейский разворот, рвем когти, уходим дворами, путаем следы. Эксперты нервно курят в углу».
"You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big."
A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1
[Добавление от 25.11.2015] Героиня сериала, адвокат, узнаёт о смерти жены любовника-полицейского. Она приходит к нему домой, тот открывает дверь, и между ними происходит следующий диалог.]
Annalise. I know she wanted it. Nate. Don't tell me what my wife wanted. Annalise. I couldn'tnot come.
How to Get Away with Murder (TV series). Season 2 (2015), episode 6
КОММЕНТАРИЙ:
Я не любитель фильмов про американскую политику, но, услышав много положительных отзывов о сериале "A House of Cards", решил посмотреть его. И в первой же серии приведённая реплика сразу же привлекла моё внимание. Ситуация такова: жена конгрессмена в течение девяти часов не может дозвониться свому мужу и не знает, где он. Когда же он, наконец, поздно вечером приходит домой, она вызывает его на серьёзный разговор.
Первая часть этой реплики – констатирующая («Ты не звонил мне, Фрэнсис. Девять часов»), вторая содержит требование («Не смей не звонить мне. Особенно при таких серьёзных событиях» – под серьёзным событием здесь имеется в виду отказ в ожидаемом назначении на высокий пост).
А привлёк моё внимание оборот с двумя отрицаниями при одном и том же глаголе: You don't not call me. В грамматических и стилистических пособиях подобные конструкции всегда клеймились как неправильные, например:
If you do use a double negative, it cancels out into a positive. However, this is not correct and is not an acceptable grammatical construction in English. (Источник: Double Negative Trouble)
Да и сам я в только что вышедшем учебнике «Русско-английский перевод» пишу, что два отрицания not не могут следовать друг за другом подряд, и настоятельно рекомендую избегать такого сочетания в переводе (например, с помощью оборотов can't help doing smth; not fail to do smth, отнесения двух отрицаний к двум разным словам, отрицательных префиксов, антонимического перевода и других приёмов). А тут, пожалуйста, – don't not, то есть "do not not". И в следующей серии снова:
When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up.
Может быть, отнести эти сочетания на индивидуальный стиль автора сценария, Бо Уиллимона (Beau Willimon)? Это ещё вполне молодой человек (почему-то точную дату его рождения Интернет-источники не приводят), который только недавно стал публиковаться, хотя и почти сразу с успехом.
Что сообщают корпуса? В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т.п.), в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.
Значит, рано ещё переписывать учебники. Но это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т.п.).
Охраной лесов должны заниматься, во-первых, те, кто там живёт, а во-вторых, те, кто их пользует.
С.К. Шойгу, министр по чрезвычайным ситуациям, на пресс-конференции 3.08.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Дай Бог здоровья и сил Сергею Кужугетовичу в борьбе его ведомства с чрезвычайными ситуациями. Критиковать его не хочу, но цитирую потому, что именно из его уст прозвучала в эти дни распространённая лексическая ошибка, о которой давно хотелось написать.
Странным образом в последнее десятилетие слово пользовать — казалось бы, вышедшее из употребления — снова стало популярным. Но употребляют его, не понимая смысла: ведь пользовать значит «лечить», и никаких других значений у него нет (проверьте по любому словарю). Тем, кто читает или помнит русскую классику, это должно быть известно, но таких людей, по всей видимости, всё меньше.
В «обновлении» данного слова нет никакой необходимости: ведь для выражения данного смысла есть слова использовать (что-либо) и пользоваться (чем-либо). Поэтому употребление в этом же значении слова пользовать есть не что иное, как речевая «грязь», идущая от незнания и небрежности. Как памятку для тех, кто хочет говорить правильно, я сочинил коротенькое двустишие, которое вынес в заголовок этой заметки.
19 августа в российский прокат выходит новый фильм с Джеки Чаном — «Каратэ-пацан». Это римейк известной голливудской картины «Малыш-каратист».
Информация телеканала «Россия-24», 18.08.2010
КОММЕНТАРИЙ:
Фильмы 2010 и 1984 гг., о которых идёт речь в этой информации, по-английски оба называются The Karate Kid. Почему переводчики решили дать им разные русские названия — загадка. Причём название старого фильма переведено абсолютно правильно — «Малыш-каратист»: атрибутивное слово, обозначающее вид спорта (karate), передано существительным-приложением, обозначающим спортсмена (каратист). Мы ведь не говорим «футбольный мальчишка» или «гимнастическая девочка», а говорим «мальчишка-футболист» и «девочка-гимнастка».
Но вот для римейка корректная схема перевода была отброшена. Слово малыш, видимо, показалось слишком пресным и заменено «сочным» дворовым и, я бы сказал, сермяжным просторечием — пацан. (Это притом, что английское kid является нейтральным словом — ну, может быть, с очень лёгким разговорным оттенком).
Не забудем, что, хотя пацаном можно назвать и обычного мальчишку-сорванца, в русском языке это слово широко употребляется в блатном жаргоне в значении «молодой вор» или «член бандитской группировки». Уместно ли оно применительно к негритянскому парнишке, которого мудрый наставник-китаец учит истокам мастерства кунфу и вообще воспитывает в духе монахов горного монастыря Удан?
И тем более несуразно выглядит та синтаксическая конструкция, в которую оправлено крутое русское словцо: каратэ-пацан. Это бессмысленный слепок с атрибутивного англоязычного оборота. Так же нелепо звучало бы, например, каратэ-мужик или баскетбол-баба... В русском языке название занятия или рода деятельности не может являться атрибутивным приложением. Я надеюсь, что авторы этого переводного заголовка-полуфабриката пока ещё называют себя переводчиками, а не перевод-пацанами. Хотя, может быть, им больше подошло бы именно такое уродливое прозвище.
Владимир:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я сам смеялся над эдаким переводизмом. Но я хотел бы добавить о первом варианте, а именно малыше-каратисте. Главным героем в старой картине (а точнее трех) был 16-17 летний парень, в новой герою 12 лет. Возможно, Вы не согласитесь, но, по-моему, "малыш" не слишком подходит 17-летнему подростку. Уместнее было бы "юный каратист", например. Но это так, рассуждения на тему.
Что действительно меня рассмешило, так это 4-я часть старого фильма (кажется 94-й или 96-й год выпуска). Называется "the next karate kid". Там остался старый учитель, но у него появился новый ученик - еще один 17-летний проблемный подросток. Фильм, естествнно перевели "Еще один малыш-каратист". Но беда в том, что этот "малыш" - девушка! Так что перевод-пацаны потрудились и над старой серией.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо за дополнение, Владимир. Да, «юный каратист» было бы правильнее. Я не смотрел старого фильма, поэтому проглядел ошибочность «малыша». Но к новому фильму малыш подошёл бы, наряду с мальчишка или паренёк.
Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...
Добрый день, Дмитрий Иванович!
С удовольствием перечитал практически все ваши новости английского языка и хочу дополнить вот что [к материалу "I am good"].
Мне пришлось слышать фразу You are good в США от своих хороших друзей американцев в следующем контексте:
- в кафе на одной из заправочных станций мы решили немного перекусить,
- я оказался в конце очереди к кассе, а мои друзья уже расплачивались,
- и тут мне Rich, так зовут друга, сказал - Andrei, you are good!
- я его переспросил, что он имеет в виду и он пояснил, что это значит, что за меня заплачено и заплатил он.
Наверное у этой фразы будут появляться и другие новые значения.
КОММЕНТАРИЙ:
Андрей Валерьевич, спасибо за интересный пример. В ранее опубликованном материале на эту тему были примеры преимущественно с первым лицом ("I am good", "We are good"), а второе лицо, казалось, оставалось незатронутым новым словоупотреблением. Но вот дошло дело и до второго лица. Конечно, здесь есть связь со значением "We are good" — «Мы в расчёте», но есть и своя специфика. Если говорить о переводе "You are good" в данной ситуации, то это, наверное, — «Об оплате не беспокойся».
I'm not quite as taken with him as you are. He's brilliant. You know I had such a crash on him in college. And Carol's very bright. He is a pseudo-intellectual. Just a little bit. Gil, I hardly think he'd be lecturing at the Sorbonne if he were pseudo-intellectual. You should give him your book to read. Come on, why? No, because he could critique your writing, and maybe show you why you're having so much trouble. I'm having trouble because I'm a Hollywood hack never gave actual literature a real shot, until now.
Диалог из фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (Midnight in Paris, 2011)
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже давно наблюдаю — а точнее, слышу — эту новую тенденцию в английском (по крайней мере, американском) произношении: в сочетаниях согласных [ktl, kts, pts, sts, kt∫] звук [t] всё чаще не произносится!
Другими словами, вот как звучат теперь некоторые слова:
Цитата в начале этой заметки — диалог из нового фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (кстати, замечательная кинокартина, завоевавшая несколько «Оскаров» в 2012 году). Для наглядности и проверки звучания привожу здесь и соответствующей видеофрагмент. В этом отрывке длительностью менее чем полминуты сконцентрировалось сразу несколько примеров: pseudo-intellectual[sudəuıntə'lek∫uəl] (2 раза), lecturing['lek∫urıŋ], actual['æk∫uəl]. Причём [t] исчезает в речи обоих персонажей (молодого человека и его девушки).
Могу вас заверить, что ту же особенность произношения вы услышите не только в этом, но и во многих других фильмах и сериалах последних лет. Более того, я был немало удивлён, когда расслышал нечто похоже и в речи актёров британских фильмов!
Так что английская фонетика меняется! Возможно, фонетисты это уже и заметили, но словари данного новшества пока не отразили. Только прошу понять правильно: «старое» произношение с чётко звучащим [t] никто пока не отменял, переучивать себя не нужно! Просто норма допускает теперь и такой вариант.
Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.
Президент РФ Д.А. Медведев на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой 24 июня 2010 г.
As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valleythe Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting -- the visit, I mean.
Текст, приводимый на сайте Белого дома, по идее, соответствует записи устного синхронного перевода этой пресс-конференции. Высказывания, прозвучившие в оригинале на русском языке, сопровождаются ремаркой в скобках: as translated (как переведено). Причём обычно на таких мероприятиях каждая из сторон обеспечивает собственных переводчиков для перевода на свой язык, так что первоначально я думал, что этот перл — творение американского синхрониста.
Однако один из активных пользователей сайта — Владимир Демидов — обратил моё внимание на видеофайл с записью английского канала пресс-конференции, и, послушав эту запись, я понял (по акценту, некоторым оборотам и грамматическим нестыковкам), что на английский язык её переводил тоже «наш» человек.
Очевидно, что он не только не был в курсе терминологического спора о том, как правильно передавать на русском языке выражение Silicon Valley (см. об этом, например, статью О.М. Делендика в журнале «Мосты» №1(21) за 2009 г. или краткую справку на сайте Президента РФ), но и просто не знал, как переводятся слова кремний, кремниевый. В записи перевода отчётливо звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium". Как пишет Владимир, «Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо,
американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же
такое Kremnium».
А ведь переводческая задача была хоть и не элементарна, но вполне разрешима. Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: "We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley." Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д.А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с
кремлинологическим уклоном.
Попутно отмечу, что во время той же пресс-конференции ненамного лучше был и перевод на русский язык — переводчик выкидывал из слов Обамы до половины сказанного, включая ключевые по смыслу вещи. Впрочем, я воздержусь здесь от анализа причин того, почему так обстоят дела у переводчиков российского МИДа.
Отмечу лишь, что этот случай свидетельствует и о том, что перед публикацией материалов в сети никто в Штатах не проверяет точность передачи слов иностранных гостей по оригинальному тексту их выступлений. Но вот МИДу РФ, мне кажется, не мешало бы обратить внимание своих коллег на то, до какой степени искажены слова российского президента на официальном сайте Белого дома.
Всё-таки удалось найти такое решение, которое устроит инвестора с экономической точки зрения, а Москву — с точки зрения визуального вида.
В.И. Ресин, первый заместитель мэра Москвы,
на пресс-конференции 29 июля 2010 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Эта фраза из речи первого вице-мэра не заслуживала бы цитирования, если бы по своей стилистике она удивительным образом не перекликалась с высказыванием его начальника о «менталитетном разуме», воспроизведённым ранее в данной рубрике. Лишний раз нам невольно продемонстрировали единство не только «менталитетного разума», но и способов построения речи у высокого должностного лица и его первого зама.
Журнал «СК-Пресс: Intelligent Enterprise. Корпоративные системы», спецвыпуск 2009 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Перед нами один из типичных случаев, когда переводной характер текста ясен, несмотря на то что мы не имеем возможности сравнить его с оригиналом. Неумелый перевод проявляется в корявом языке и корявой логике. «Масштабирование вверх» и «масштабирование вниз» — это, конечно, кальки с английских scaling up и scaling down, т.е., соответственно, наращивание или сокращение размеров/масштабов системы. Вот уж не думал, что буквализм переводивших дойдёт до каждого послелога.
Ну, а логическая корявость доведена до абсурда во фразе: «Снижая мощность, ожидайте её дальнейший рост». Возможно, авторы этого текста имели в виду, что понижение ресурсоёмкости системы высвобождает резервы для роста в дальнейшем, но я не буду редактировать их перевод. То, что они написали, — нелепость, и читателю в таких случаях просто остаётся её игнорировать, не пытаясь извлечь из неё какие-то крупицы смысла.
Публикуемый выше коллаж составлен из заголовков материалов, опубликованных на сайте, вроде бы призванном способствовать повышению качества образования. Ссылки на этот ресурс, как обнаружил переводчик и критик О.М. Делендик, имеются и на сайте журнала «Русский язык в школе».
Однако, как можно судить, с русским языком составители этого ресурса явно не в ладах. Они употребляют заглавные буквы внутри сложносокращённых названий («МосгорДума», «МинОбрНауки»), сконструировали странный термин «среднеспециальное образование» (такого вида образования нет, есть среднее специальное образование) и, кажется, не могут отличить определения от обстоятельства (заголовок «Случаи списывания не единожды» — вообще вызывает подозрение, что его придумал человек, для которого русский не является родным языком, иначе он написал бы «не единичны»).
Если почитать материалы сайта, там можно найти ещё немало малограмотных и косноязычных оборотов. Так-то нас пытаются образовывать.