Понедельник, 16.06.2025, 09:03
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
См. фото
КОММЕНТАРИЙ:
Денис Беляев (г. Рыбинск):
Так поименовано помещение допинг-контроля в одном из очень хороших лыжных центров России. Там регулярно проводятся международные соревнования. Попавшие в поле зрения WADA (Всемирного антидопингового агентства) лыжники заходят туда, хихикая. В полном соответствии с названием.
Добавил: Беляев Денис(Denskoy)

ЦИТАТА:
Вот, как ни странно, когда, условно говоря, Свердловский губернатор задавил человека на трассе, никаких митингов не было. А, вот, когда какие-то достаточно незначительные люди это делают, то митинги бывают. Ну, там достаточно небольшое количество статистики, чтобы вывести из этого какие-то закономерности... Вот, поскольку таких митингов достаточно мало, то пока нельзя с достоверностью сказать, что они не задевают интересы по-настоящему власть имущих.
Юлия Латынина в передаче «Код доступа», радио «Эхо Москвы» 30.06.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Приведённая цитата показательна высокой частотностью слова достаточно: оно использовано три раза на протяжении короткого отрезка речи, причём во всех случаях, на мой взгляд, крайне неудачно. Но я не хочу критиковать здесь конкретно Юлию Латынину: злоупотребление наречием достаточно стало просто повальным поветрием, особенно в устной речи. В чём же, собственно, проблема?

В последние пару десятилетий наречие достаточно стали часто употреблять в значении 'весьма, довольно-таки'. Но при этом говорящие забывают, что это наречие сохраняет своё основное значение: 'в необходимом количестве', 'в удовлетворительной степени', 'столько, сколько нужно', ''в той степени, в какой нужно'. Поэтому оно сочетается лишь с положительными характеристиками.

При соединении этого слова с отрицательными (по форме или по значению) характеристиками получается противоречие: если сказать «достаточно мало» или «достаточно плохой», то это значит, что говорящий удовлетворён тем, что чего-то (кого-то) мало или кто-то плох (что-то плохо).

Вдумаемся в реплику: «Там достаточно небольшое количество статистики, чтобы вывести из этого какие-то закономерности». Получается, что имеющийся объём статистических данных небольшой, и этого говорящему достаточно. Но на самом деле он имеет в виду прямо противоположное, а именно, что имеющейся статистики недостаточно для выводов! Поэтому здесь нужно сказать: «Там недостаточно статистики...» или «Там слишком мало статистики...».

Убедительно призываю тех, кто не хочет нарушать логику и нормы русского языка, не употреблять наречие достаточно со словами, имеющими отрицательное значение. Более того, чаще всего это слово вообще лишнее, без него легко можно обойтись! Так, в приведённой цитате его можно спокойно удалить в первом и третьем случаях и сказать:
Когда какие-то незначительные люди это делают, то митинги бывают.
Поскольку таких митингов мало, то пока нельзя с достоверностью сказать...
Не будем превращать достаточно в слово-паразит!

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Эти фото прислала С.В. Шук (Минск). Одно из них – снимок из турецкого меню, другое – из российского. Судите сами, во что превратились в них, соответственно, рыба в базиликовом соусе и сок в ассортименте.

Но в пользу перевода, сделанного в Турции, в данном случае могу сказать одно: он хотя бы не портит аппетит.

ЦИТАТА:
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.
КОММЕНТАРИЙ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Проезжая недавно по одной из улиц, прилегающих к проспекту Мира, я не мог не обратить внимание на вывеску ресторана «Грабли», под которой красовалось уточнение: фри-фло. Знание английского языка подсказало мне, что это, вероятно, транскрипция выражения free flow 'свободный поток'. Но вот всякий ли гражданин, решивший пообедать, сообразит, куда это «фри-фло» прилагается?

Обращение к Интернету позволило установить, что фри-фло — это слово, придуманное одним из московских рестораторов для способа организации ресторанного бизнеса, который он подсмотрел в Европе (там, как пишут, у этого формата нет специального названия). Так он стал автором неологизма, который обозначает ресторан без официантов с приготовлением всех блюд на глазах у посетителей по принципу «островков», между которыми клиенты и передвигаются, как им заблагорассудится.

Я бывал в ресторанах такого типа в Швейцарии и других странах и должен сказать, что это действительно очень удачный формат организации предприятий общепита. Такие рестораны демократичны, уютны, недороги и предлагают вкусную пищу. Так что могу только пожелать успехов автору идеи в его дальнейшей деятельности в России.

Но вот название фри-фло почему-то не вызывает аппетита. Во-первых, почему слово сконструировано из английского оборота, а не, скажем, немецкого (российский ресторатор опирался на австрийский опыт)?

Во-вторых, если с английского, то почему фри-фло, а не фри-флоу? «Фло» соответствует, скорее, слову flaw 'недостаток, дефект'. Да и слишком этот вариант напоминает словечки типа фуфло, трепло...

В-третьих, а может, лучше по-русски что-нибудь придумать? Неужели наша языковая фантазия так обеднела, что для всего нужно придумывать непонятные народу англоязычные ярлыки?

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 27.03.2013
Cегодня в силу необходимости снова оказался рядом с этим рестораном. Внимательный осмотр всех вывесок показал, что слово «фри-фло» с них исчезло. То ли формат поменялся, то ли (кто его знает!) мой комментарий подействовал, но больше этой «добавки» нет. А изменилось ли что-то внутри — не знаю, не заходил.

ЦИТАТА:
А вообще довольно странно. Четыре месяца, вместо того чтобы заниматься финансами и экономикой, занимаются откровенным политесом. Поломали партийные структуры, уже нарожали 170 партий, выгнали 18 губернаторов.

Лидер КПРФ Геннадий Зюганов, в выступлении перед журналистами в Госдуме РФ 22.05.2012
КОММЕНТАРИЙ:

Услышав по телевизору данное заявление Геннадия Андреевича, я был сильно озадачен: что же он имеет в виду под «политесом»? Ведь русское слово политес (устаревшее, но сегодня встречающееся в ироническом употреблении) происходит от французского слова politesse и означает "вежливость, учтивость, этикет".

В выступлении же Г.А. вежливость оказалась как-то связана с «ломкой» партийных структур, «родами» партий и изгнанием губернаторов.

Всё же я догадался: видимо, оратор приравнивает политес к политиканству.

М-да. Слова похожие, но путать их не стоит!

(Примечание. Строчка, вынесенная в заголовок этой заметки, принадлежит поэту Александру Мельнику).

ЦИТАТА:
[На международной конференции идёт работа по выработке текста многостороннего соглашения. Обсуждаются поправки к его проекту. Эти поправки розданы делегатам на документах под номерами: 1, 2, 3, ... 100, 101 и т.д. Только что закончилось обсуждение поправки №149]

Председательствующий
. The amendment has been adopted. The next is one-fifty.
Переводчик русской кабины. Поправка принята. Далее у нас рубль пятьдесят... простите, поправка стопятидесятая.
КОММЕНТАРИЙ:
Это не переводческая байка, а то, что я слышал своими ушами из уст напарника, сидя с ним в одной кабине. После этой фразы, отключив на несколько секунд микрофон, мы оба от души посмеялись.

Кстати, этот эпизод я рассказываю вовсе не в укор своему коллеге — он прекрасный и очень опытный переводчик. Подобное может произойти с каждым, и я просто хотел проиллюстрировать ситуацию, когда какие-то неожиданные варианты перевода «выскакивают» изо рта помимо воли самого переводчика, настолько силён стресс, в условиях которого работает синхронист, и настолько активно задействовано его подсознание, выходящее порой из-под контроля.


ЦИТАТА:
— Вы когда-либо применяли неуставные отношения к подчинённым?
— Нет.

Вопрос и ответ на него, полученный при проверке военнослужащего на детекторе лжи
Из программы новостей телеканала НТВ 31.03.2012


КОММЕНТАРИЙ:
В утренней программе новостей НТВ прошёл сюжет о том, как в нашей армии стали бороться с дедовщиной. В Татищевской ракетной дивизии в Саратовской области везде — в казарме, подсобках, умывальной и даже (как не постеснялось показать НТВ) в туалетах — установили видеокамеры. Мало того, солдат ещё и проверяют на детекторе лжи! И вот мы видим: сидит сержант, к нему прикреплены датчики, ведущие к прибору с ноутбуком, а проверяющий задаёт ему вопрос, цитируемый выше.

Когда я смотрел этот сюжет, то умилился безграмотной казарменной формулировке насчёт «применения к кому-либо неуставных отношений». Особенно адресованной тому, кого проверяют на детекторе лжи. Напомню: этот прибор улавливает неизбежное нервное возбуждение человека, когда он скрывает правду. Но чтобы проверка дала результат, система вопросов и сами вопросы должны быть тщательно продуманы специалистом-психологом.

Кроме прочего, важно, чтобы критичные вопросы были поставлены прямо и вразумительно, иначе у них нет никаких шансов вызвать непроизвольную эмоциональную реакцию. Уверен, что даже если отпетого драчуна спросить не о том, избивал ли он вчера в кустах рядового Семёнова, а том, применял ли он когда-либо к подчинённым неуставные отношения, у него не возникнет никакого эмоционального напряжения. Соображая, как его касается какое-то «применение» каких-то отношений (как можно отношения применять? в отношениях можно только находиться, хотя и эта формулировка слишком неконкретна), он спокойно скажет «нет», и ни один мускул у него при этом не дрогнет, пусть он хоть целые сутки до этого творил беспредел.

Однако вот такие вопросы задают у нас казарменные психологи. (Хотя, скорее всего, эту нехитрую сценку разыграли специально перед камерой для корреспондентов. Ну, и сочинили вопросик в меру способностей и речевых привычек).

ЦИТАТА:
Знаменитый лондонский смог, о котором любили порассуждать в начале прошлого века, возвращается... А вот одно из решений — химический препарат, действующий на манер клея. Это соединение состоит из кальция и ацетата магнезия.
Из выпуска научных новостей русскоязычной версии телеканала «Евроньюс»
КОММЕНТАРИЙ:
С достижениями «химиков»-переводчиков от «Евроньюс» мы уже знакомы. Какое-то время назад они внедрили в таблицу Менделеева элемент «меркурий». А теперь ещё одно нововведение в химию — «ацетат магнезия».
Никто, конечно, не обязан знать таблицу Менделеева наизусть, но почему не посмотреть в словарь и не выяснить, что magnesium — это всё-таки магний?

ЦИТАТА:
Меню в вагоне-бистро поезда «Сапсан» (прислал Александр Александров):
КОММЕНТАРИЙ:
А. Александров:
Интересно, что думает англоговорящий пассажир, ознакомившись с первым ингредиентом ролла «Калифорния». По-русски ингредиент звучит как раковые шейки. За неаппетитное английское соответствие, по-видимому, стоит благодарить Google Translate — систему статистического машинного перевода. Для сравнения: если бы составители меню воспользовались Babel Fish, в блюдо попали бы the cancerous necks.
Что любопытно, так было бы немножко, но лучше!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Саша, за снимок и комментарий к нему. Они стали логичным дополнением к другим материалам о поезде «Сапсан» — например, «Проводникам — выйти из вагонов!» и «Potato in a field». (В скобках выражу маленькое несогласие: по-моему, cancerous necks «поражённые раком шеи» нисколько не лучше, чем cancer of the cervix «рак шейки матки». Хотя это, конечно, дело вкуса).