Понедельник, 16.06.2025, 14:49
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Минрегион предлагает давать жилье взамен аварийного только в найм
Минрегион России подготовил изменения в закон «О Фонде ЖКХ», <в котором> предлагается отказаться от практики переселения собственников в жилые помещения, предоставляемые им в собственность за счет средств фонда, ограничив для них способы переселения — социальный либо коммерческий найм.
«РИА Новости» 31.01.2012

Бизнес господина Глоцера отличается от бизнеса Аль Капоне или японской Якудзы, которые, кстати, берут значительно меньшие проценты, очень важной деталью... Возврат займа гарантирован, потому что пенсия обязательно придет через два дня. Через ту же почту, через которую бабушка получала займ. И способа получить пенсию, не заплатив займ, у бабушки нет.
Юлия Латынина в программе «Код доступа» на радио «ЭХО Москвы» 18.02.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Мне уже приходилось писать о не существующих в русском литературном языке словах *займ и *найм в статье «Слова-привидения» (журнал «Мосты» №1/17, 2008). На сей раз огорчило то, что эти словечки появились не в продукции полуграмотных рекламщиков или недоученных журналистов, а проникли в тексты авторитетного новостного агентства и речь уважаемого комментатора.

Ну что ж, повторюсь: нормативными для русского языка являются слова заём и наём, у которых буква ё в именительном и винительном падежах чередуется с й в остальных падежах. Для тех, кому трудно запомнить правильные формы этих слов, я сочинил мнемотехнический стишок:

Под заём мы оплатим наём,
А без займа не будет и найма.

ЦИТАТА:

(щасливої дороги - счастливого пути)
[источник фото]



(міська лікарня - городская больница)
[источник фото]


КОММЕНТАРИЙ:
Алексей Юрченко (Киев):
Добрый день! недавно начал читать Ваш сайт, очень приятно что есть такие люди как Вы! как известно наша страна готовиться к проведению Евро 2012. думаю не стоит рассказывать как наши деятели правительства перевели информацию на английский язык о национальной сборной, это думаю теперь знают во всем мире. На фотографиях трудности перевода некоторых остановок и надписей в нашем городе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Алексей, за присланные фото!
Кстати, рекомендую читателям сайта сходить по ссылкам на страницы-источник, там есть ещё интересные фотографии!

ЦИТАТА:
М. КОРОЛЁВА: Мне было бы интересно увидеть, как сейчас, за последние годы изменилось отношение к слову «негр». Считаете ли вы приличным употреблять в речи слово «негр»?
О. СЕВЕРСКАЯ: Я вернулась из Мюнхена в том числе и стояла там на Нигерштрассе. Единственное, что там ещё говорили, что негр – это было нейтрально во времена «Хижины дяди Тома», а вот нигер – это было уничижительное. Между тем, я не берусь сказать, вот Нигерштрассе, она улица негров или она улица Нигера. Потому что нужно ещё помнить, что есть такая страна и есть река, страна как раз по реке и называется. А Нигер в переводе означает «великая река», или «река рек» на одном из африканских наречий.

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 12.02.2012
КОММЕНТАРИЙ:
И угораздило же меня опять включить в машине радио, настроившись на «Эхо Москвы», в то время, как там шла передача «Говорим по-русски»! Очень не хочется, чтобы сказали: ну, опять он придирается к ведущим передачи, преследующей вполне благородные цели. И всё же не могу не высказаться, когда слышу некомпетентные, досужие разговоры под видом рассуждений о культуре речи.

Ольга Северская ещё раз поразила меня своей «эрудицией»: отвечая на вопрос о политкорректности слова, она смешала в кучу название чёрного африканца в русском языке (негр), презрительное расовое прозвище в английском языке (nigger), немецкий топоним — название мюнхенской улицы (Nigerstraße) и африканский топоним — название государства и реки Нигер (Niger)! Да ещё и ни к селу ни к городу поведала нам глубинный смысл этого африканского названия.

Итак, начнём разбираться. Первое, что забыла (или чего не знала) Ольга Северская, это что между презрительным прозвищем nigger, названием государства Нигер и первой частью названия немецкой улицы есть одна небольшая, но кардинальная разница: в двух последних пишется только одно g, а в английском слове — два! Уже поэтому между ними нет ничего общего, и Нигерштрассе никак не может быть «улицей негров» или «улицей ниггеров».

Ну, а второе, о чём можно было хотя бы догадываться (и что научная добросовестность требовала бы проверить, прежде чем выдавать в эфир), это что у улицы в центре старинного баварского города Мюнхена ничтожно мало шансов оказаться названной в честь одного из беднейших и мало кому в Европе интересных и даже мало кому известных государств чёрной Африки (не в обиду последнему будь сказано).

Ладно уж, работу по проверке этимологии я решил инициировать сам. Благодаря моему другу и коллеге в Германии, переводчику Андрею Ефименко, удалось выяснить происхождение названия улицы Нигерштрассе (Nigerstraße). Вот что ответили Андрею из мэрии Мюнхена в ответ на его запрос:

Die Nigerstraße wurde am 25.02.1905 benannt, die Namenserläuterung lautet: Niger, Münchener Patriziergeschlecht des 14. Jahrhunderts, das zahlreiche fromme Stiftungen errichtete. Eine Beziehung zu dem afrikanischen Staat Niger hat dieser Straßenname nicht.

Перевод: Улица Нигерштрассе получила свое наименование 25 февраля 1905 года, и оно объясняется так: Нигер — мюнхенский аристократический род 14 века, основавший многочисленные богоугодные заведения. К африканскому государству Нигер название этой улицы не имеет никакого отношения.

Заодно отвечу на вопрос, заданный в начале этого диалога (и так и не получивший определённого ответа в передаче): да, в русском языке употребление слова негр пока что укладывается в рамки приличий, так как, во-первых, ему не присущи бранные или уничижительные коннотации (никто не скажет: *«Уйди отсюда, негр такой!»), а во-вторых, роль уничижительных прозвищ для темнокожих в русском языке выполняют другие слова, которые я здесь, разумеется, приводить не буду. Вот такие слова культурному человеку, конечно, не следует употреблять.

ЦИТАТА:
Мы проверили, будем говорить, на предмет судимости в отношении более четырёх тысяч кандидатов.
Министр внутренних дел Р. Нургалиев
в выступлении на правительственном часе в Государственной Думе
(запись согласно прямой трансляции телеканала «Россия-24» 27.01.2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Нашего министра внутренних дел можно долго и обильно цитировать «на предмет» и «в отношении» грамотности его речей. Мне это даже как-то неловко: ну, не дано человеку изъясняться на правильном русском языке, и, видимо, грех к нему придираться. Однако помощников, которые составляют ему доклады, мог бы взять и пограмотнее.

Помимо бюрократических оборотов, меня задело в данной цитате, как и в предвыборных плакатах «Единой России», отсутствие прямого дополнения при переходном глаголе: проверить-то они проверили, а что или кого проверили, превратилось в синтаксический нуль... Похоже, выкидывание прямых грамматических дополнений становится фирменным стилем наших партийно-правительственных чиновников и, главное, их речеписцев.

Нет, я даже не мечтаю о том, что у нас когда-нибудь будет министр полиции, который скажет просто и внятно: «Мы проверили на судимость более 4000 кандидатов» или хотя бы «Мы проверили более 4000 кандидатов на наличие судимости».

ЦИТАТА:
Представитель больницы Майк Маджио сообщил, что фрагмент черепа, вырезанный в ходе операции, пришлось заменить титанической пластиной, так как была вероятность заражения поврежденного участка.
Сообщение сайта Rambler-Новости со ссылкой на BBCRussian.com
21.01.2012
КОММЕНТАРИЙ:
Новость, появившаяся первоначально на сайте BBCRussian.com, конечно, переводилась с английского на русский. К ошибке привела то ли «магия» зловещего слова titanic, то ли просто слабые знания по физике у переводчика. Надо сказать, что впоследствии на BBCRussian.com эту ошибку исправили, но к тому моменту её уже успели перепечатать многие другие сайты, и там она красуется по-прежнему.

ЦИТАТА:
Добавил Тимофей:
В скоростном Сапсане в меню имеется блюдо Potato in a Field.
Вы угадали верно - это ни что иное, как Картошка по Деревенски.

И вообще весьма заметна стилистика данного переводчика во многих документах
РЖД. (Например в журнале для пассажиров Сапсана тоже весьма часты перлы)
КОММЕНТАРИЙ:
Тимофей, спасибо за наблюдение. Оно дополняет материал «Проводникам – выйти из вагонов!».

Но, простите, не могу не поправить орфографию и пунктуацию в Вашей фразе:
«...это не что иное, как картошка поеревенски» (обороты не кто иной как, не что иное как пишутся с частицей не; названия блюд не являются именами собственными и поэтому должны писатьcя со строчной буквы; приставка по в наречиях образа действия пишется через дефис, другие примеры: по-русски, по-английски, по-нашему, по-старому, по-детски и т.п.). Ну, и вообще-то название «Сапсан» требует кавычек (так же как поезд «Красная стрела», теплоход «Антон Чехов», стадион «Динамо»).
Будьте внимательнее!

ЦИТАТА:
Когда я прогуливаюсь по петербургским садам и паркам, мне частенько режут глаза разбитые пивные бутылки, которые разбросаны по аллеям в таком количестве, словно только что прошёл обильный бутылочный дождь.
Юрий Линник, г. С.-Петербург
сайт «Литературной газеты», из почты «ЛГ»
КОММЕНТАРИЙ:
Переводчик Алла Горохова (Москва):
Фразеологический оборот, звучащий в в данном контексте буквально, производит ненужный (и, вероятно, неожиданный для возмущенного автора) комический эффект.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо Вам, Алла, за присланную курьёзную цитату, но если Вам эта фраза показалась комической, то у меня по спине пробежал холодок ужаса от представленной картины. У автора письма в «Литературку» получилось почти как в первом фильме Бунюэля и Дали «Андалузский пёс»: кадры с бритвой, режущей глаз, стали самым жутким и запоминающимся эпизодом этого фильма.

Говоря молодёжным сленгом, это жесть, товарищ Линник, просто жесть!

ЦИТАТА:
[Сохраняем для жизни][Развиваем для жизни]
КОММЕНТАРИЙ:
На фотографиях — предвыборные плакаты. Не собираюсь углубляться в их политическую оценку, но не могу не дать им оценку лингвистическую. Эта партия развесила повсюду серии плакатов с однотипными надписями: «Сохраняем для жизни, для людей», «Развиваем для жизни, для людей», «Создаём для жизни, для людей» и т.п.

Ожидается, видимо, что люди проникнутся этими обещаниями. Вот только одно я хочу спросить у авторов плаката: скажите, а что именно вы обещаете сохранять и развивать? Ведь сохранять и развивать по-русски — переходные глаголы, т.е. к ним в грамотной речи (в том числе и в лозунгах) требуются прямые дополнения. Сохранять можно исторические памятники, а можно и, извините, бардак; развивать можно как экономику, так и коррупцию; создавать можно произведения искусства, а можно подставные компании. Фразы с этими глаголами без дополнений так же бессмысленны, как и тост Шарикова из булгаковского «Собачьего сердца»: «Желаю, чтобы все!».

Уже хотя бы по изложенной — чисто лингвистической — причине обрубки фраз в виде лозунгов вряд ли могут кого-либо впечатлить.
А попутно замечу, что эти обрубки невозможно вразумительно перевести на другие языки, что лишний раз доказывает их бессмысленность.

В дополнение к этому материалу вот такое письмо прислал Сергей (г. Мурманск):
Хочу пополнить коллекцию перлов от "Единой России".
Накануне субботника, который проводился у нас в городе, "Единая Россия" обратилась к населению со следующим призывом: "Один за всех и все-на субботник!" (Надпись на билборде.)
По-моему,звучит он несколько двусмысленно.
(26.01.2012 11:42)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Возможно, Вы правы, Сергей, хотя на мой взгляд, это звучит не столько двусмысленно, сколько бессмысленно. Какая-то попытка поиграть словами, но бесталанная.

ЦИТАТА:
«Суперкомитет» Конгресса США не смог согласовать план сокращения расходов
Специальному комитету Конгресса США не удалось достичь договорённости по распределению сокращения бюджетных трат. В задачу «суперкомитета», состоящего из шести демократов и шести республиканцев, входила подготовка компромиссного плана, позволяющего сократить расходы на 1,2 триллиона долларов в течение следующих десяти лет за счет.
Информационный сайт Lenta.ru 22.11.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Репортажей и комментариев, подобных приведённому выше, было очень много. Постоянно рассказывали о работе «суперкомитета» и по телевидению. Иной раз обыгрывали приставку супер-, используя словечки с нею (вроде супернеудача, суперважный и т.п.).

Слово получилось странное, вызывающее впечатление некоего сверхмощного, крупного, наделённого особыми полномочиями органа. Справедливости ради надо сказать, что и в политической жизни США и понятие, и термин supercommittee — новация. Правда, это термин неофициальный, полное название комитета — Joint Select Committee on Deficit Reduction. Это совместный комитет из членов Сената и Палаты представителей, решения которого выносятся на рассмотрение всего Конгресса и могут быть утверждены большинством его голосов. Поскольку обычно комитеты работают на уровне только одной из палат, такой совместный комитет получил у журналистов обозначение supercommittee, в котором префикс super- просто обозначает административное положение этой группы не в рамках одной палаты, а как бы над обеими палатами.

В таком контексте перевод слова supercommittee напрашивается сам собой. Так же, как группа узкого состава в рамках комитета называется subcommittee – подкомитет, логично назвать комитет, формируемый в более широких рамках, supercommittee,надкомитетом.

Между прочим, некоторые серьёзные источники так и написали. Правда, таковых оказалось намного меньше, чем написавших суперкомитет. Но отрадно, что хотя бы кто-то задумывается над передачей неологизма, а не бездумно выдаёт уродливую кальку.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Рекламные щиты и указатели в одном большом московском торговом комплексе приглашают посетителей в «первый аутлет». Я, видимо, отстал от жизни, но раньше не сталкивался с этим словом-варваризмом, возникшим как транскрипция английского outlet.

Забавно, что если английское outlet в значении «торговая точка» обычно употребляется не само по себе, а с прилагательным (например, retail outlet, factory outlet), потому что в исходном значении значит буквально «выход, выпускное отверстие», то для русского «аутлета» никаких определений оказалось не нужно.

Раньше подобные заведения называли «фабричный магазин» или «магазин-склад», но «аутлет», понятное дело, звучит куда как более интиригующе и гламурно. Вот только одно меня смущает: ведь аутлет является полной анаграммой слова туалет и, сознательно или подсознательно, но ассоциируется с последним. А эта ассоциация — не из самых приятных и стимулирующих. Впрочем, возможно, у кого-то желание зайти в аутлет тоже возникает как острая нужда...