Понедельник, 16.06.2025, 14:49
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Рекламный щит сочинского отеля «Маринс-Парк» (одного из мест проведения ежегодного инвестиционного форума в Сочи, где я и сделал это фото)


КОММЕНТАРИЙ:
Закруглённые кавычки-«лапки» на этой рекламной вывеске выписаны так любовно — ну, прямо взяты из школьных прописей! Я уже забыл, когда в последний раз видел такие. Особенно «радуют сердце» открывающие кавычки: они, как положено по классическим правилам пунктуации, расположены на нижнем крае строки.

Проблема только в том, что эти классические правила относятся к русской пунктуации, а вовсе не к английской. По-английски, во-первых, кавычки имеют иной вид (они располагаются на верхнем крае строки и «смотрят» в другие стороны), а во-вторых, в английском тексте названия отелей, ресторанов и любых других организаций и заведений не требуют вообще никаких знаков пунктуации! Дефис, разумеется, тоже не нужен.

К тому же, если эти кавычки и дефис убрать, образуется странное тавтологическое название: Congress Hotel Marins Park Hotel. Иностранцы почешут в затылке: а почему Hotel два раза?

Правильный перевод названия на английский язык:
Marins Park Hotel and Congress [или Convention] Center

ЦИТАТА:
[Этот материал прислал химик и переводчик Илья Леенсон]
«Ляпы» в книге:
«Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» / Пер. Н.А.Зубченко, О.Л.Тиходеевой, М.Шифмана. М., Ижевск: R&C Dynamics, PXD (научно-издательский центр «Регулярная и хаотичная динамика»), 2001:

НАПЕЧАТАНОДОЛЖНО БЫТЬ
Фита"Фи” (греческая буква!)
Если Вы взлетаете на ракете… Представьте себе, что Вы глухой и т.д. Если вы взлетаете… (везде "вы” должно быть строчной! – Десятки раз в тексте!)
Прекрасно, Фейнман!Прекратите, Фейнман!
Иногда я катался на велосипеде… Водитель огорчался…Однажды я катался на велосипеде… Водитель вышел из себя...
Слишком коротко и слишком сухоЭто банально (идиома cut-and-dry!)
Стеклышко от часовЧасовое стекло (это химическая посуда!)
Капельки иодаКристаллы иода (это не иодная настойка!)
Редуцирующий агентВосстановитель
Делать дипломУчиться в аспирантуре (!)
Лаборатория для новичковЛаборатория для первокурсников
В неизменно распадающихся плащахВ постепенно ветшающих плащах
РНК-посланникИнформационная РНК (ужасная ошибка!)
ПроцедураМетодика (обычная ошибка неопытных переводчиков)
ТехникаМетод (такая же ошибка)
Встряхнуть электронВоздействовать на электрон
Эуген ВигнерЮджин Вигнер (обычное имя!)
НеинтеллигентныйАнтиинтеллектуал (абсолютно разные вещи!)
ПоворачиваетсяДвижется
Забудьте, это не мое наблюдениеНе думайте, что это мое наблюдение!
УриЮри (нобелевский лауреат!)
АльбукеркиАльбукерке (надо проверять по геогр. атласу!)
На три койкиТуда, на две койки (there ≠ three!)
Под окном было большое деревоДерево было перед окном!
Несколько трусиковНесколько туфель (!!)
Какое количество урана было получено?Каково содержание урана в образце? (!!)
Повернула часы лицом к светуЦиферблатом к свету (у часов face – циферблат!!)
ВидениеПоследействие (это было остаточное изображение!)
Серебристый шарПосеребренный шар (совершенно разные вещи!)
Забился в угол джипаСел на задний борт джипа!
Шнифер (?)Взломщик
Книжка про известных взломщиковКнига о том, как открывать сейфы
Старался держать свой ум открытым (?)Старался быть объективным
Выкурил егоРазоблачил его (!!)
Всегда чувствуется, доволен ли партнерВсегда можно спросить, доволен ли партнер
Вы уверены, что попали по адресу.Вы уверены, что попали по адресу? (другой смысл!)
У вас хорошая женаУ вас приятная жена (тоже другой смысл!)
ПарнейДевушек (!!)
Указать ему на ответОпередить его с ответом
ЧезареСезар (Cesar, португальское, имя, спутано с ит. Cesare)
Теперь вы понимаете, что мне приятна сама мысль.Ведь я получаю такое удовлетворение от мыслительного процесса. (!!)
Субботний отпускГодовой отпуск, который дается после 6 лет работы!!
Слаболетучий азотТяжелый изотоп азота-15 (ужасная ошибка!!)
Молекулы, выращенные в слаболетучем азотеМолекулы, в состав которых введен азот-15
Что скажет мамаКак чувствует себя мама?
Я безумно усталМне ужасно это надоело (идиома sick-and-tired!)
Пошел на собрание (на самолете?!!)Поехал на конференцию!
Нас встречали прямо у лодки (это они прибыли в Японию на лодке?!!)Нас встречали прямо у пристани (!!)
Ядра из спина вылетали влево (?!!)Электроны из ядер вылетали с левой поляризацией (!!)
Государственный университет Северной КаролиныУниверситет штата Северная Каролина (частая ошибка неопытных переводчиков)
Богатства ВселеннойВеличие Вселенной
Гвоздь проскальзывал в пружинуСтержень втягивался в катушку (!)
Перемещаться взад-впередПоказывать то одно, то другое
Джианонни Джанонни
Что делать разумно…Что делать возможно (!)
Раввины… православной церкви (?!!)Раввины ортодоксального иудаизма (совершенно безумная ошибка!!!)
Конденсатор, включенный параллельно ключу (?)Конденсатор, включенный параллельно выключателю (!!)
И несмотря на это, я старался помалкиватьИ хотя я старался помалкивать,…
Почти без ошибокС несколькими (a few!) ошибками
Открыла для этих ребят возможность предложить другую ценуОткрыла для нас возможность их конкуренции друг с другом (!)
Другая ошибка А.НобеляЕще одна ошибка А.Нобеля (!)
На светлой стороне Солнца (??)На дальней от Солнца стороне орбиты (о Венере!)
РаструбКолокольчик (!!)
Легкие волненияЛегкие возмущения (разные термины!)
ФеномоныФеномены
Подсолнечное масло не проникает в пищу(??)Машинное масло не проникает в пищу
КОММЕНТАРИЙ:
Я химик, но изредка перевожу технические (химические) тексты. Об этом рассказано, например, в этой статье.
А Вам - большое спасибо!
И. Леенсон

ЦИТАТА:
Барака Обаму раскритиковали за план вывода войск из Афганистана. Сделали это его собственные генералы... «Решение президента оказалось более агрессивным и влечет за собой больше рисков, чем я ранее предполагал. Чем больше наших войск останется в Афганистане и чем дольше они там пробудут, тем безопаснее будет военная операция...», — заявил председатель Комитета начальников штабов вооруженных сил США адмирал Майкл Маллен.
Вести 24.06.2011

Во время слушаний на этой неделе генерал Петреус, получивший ранее 4 звезды, заявил,... что президент выбрал более агрессивные темпы, чем было ему рекомендовано.
Голос Америки 01.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Есть какое-то смысловое противоречие в том, чтобы называть агрессивным план по ускоренному выводу войск. В русском языке, согласно словарю С.И. Ожегова, агрессивный значит 1. относящийся к агрессии (незаконному применению вооружённой силы, нарушению территориальной неприкоснованности); 2. наступательно-захватнический (агрессивная политика; действовать агрессивно); 3. враждебный и вызывающий (агрессивный тон).

Но в приведённых контекстах речь идёт не о наступлении и захвате территории, а, наоборот, о выведении вооружённых сил из оккупированной страны.

Во втором примере «агрессивными» стали темпы этого вывода.

Проблема, думается, имеет два аспекта. Первый — чисто лингвистический: мы имеем дело с псевдоинтернациональными словами (или ложными друзьями переводчика). Значения английского слова aggressive и русского агрессивный отчасти расходятся. Aggressive очень часто используется в смысле «настойчивый, стремительный, энергичный, активный» и нередко в нейтральном и даже положительном ключе. (Например, многие компании провозглашают an aggressive market policy, т.е. политику активного завоевания рынка). Эту тему, кстати, мы обсуждали на сайте почти два года назад.

Второй аспект вопроса — идеологический. У нас многие СМИ любят ругать американских президентов и с радостью подхватывают любую информацию, которую можно представить как их критику внутри страны. Этим СМИ трудно удержаться от соблазна представить дело так, будто своего главнокомандующего публично осуждают высокопоставленные военачальники в США! Утверждение, будто «Обаму раскритиковали его собственные генералы», и правда кажется обоснованным, если всерьёз думать, что те обвинили президента в агрессивности...

Но давайте, объективности ради, прочтём в оригинале точную цитату из заявления адмирала Маллена:

As I said, I support them. What I can tell you is, the president's decisions are more aggressive and incur more risk than I was originally prepared to accept. More force for more time is, without doubt, the safer course. But that does not necessarily make it the best course. Only the president, in the end, can really determine the acceptable level of risk we must take. I believe he has done so.

Как видим, в этом заявлении адмирал абсолютено лоялен президенту. Он лишь признаёт, что первоначально (originally) был готов согласиться с менее рискованным вариантом вывода войск — и даёт тем самым понять, что сейчас он поменял свою позицию. Далее он подчёркивает, что лишь президент в состоянии правильно оценить уровень риска и что он, видимо, это уже сделал. Маллен заявляет, что поддерживает решения президента (I support them).

Так что нет в заявлениях генералов никакой критики, и слово агрессивный по отношению к решению президента из их уст неуместно ещё и по этой причине. В переводе их заявлений неверно использовать слова с негативной оценочностью. Если точно передавать их мысль по-русски, то решения президента не «агрессивны», а более энергичны, а темпы вывода — более стремительны, чем ему рекомендовали ранее.

ЦИТАТА:
«Единая Россия» вклЮчит свыше 150 беспартийных депутатов, представленных Общероссийским народным фронтом.

Эрнест Мацкявичюс, ведущий телепрограммы «Вести» на телеканале «Россия» 23.08.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже довольно давно смирился с тем, что «вклю́чим, вклю́чено, подклю́чено» говорят электрики, радиотехники, некоторые компьютерщики и сотрудники телекоммуникационных компаний. Но всё-таки не ожидал, что это нарушающее норму произношение доберётся и до дикторов-ведущих одной из важнейших новостных программ крупнейшего центрального телеканала. Тем более Эрнест Мацкявичюс всегда производил на меня впечатление очень интеллигентного и начитанного журналиста с хорошо поставленной речью. (Сообщаю на всякий случай, что литературный русский язык допускает только один вариант ударения в формах слова включить и однокоренных с ним — на окончании, т.е. включИм, включИшь, подключенó).

Но не успел пройти первый шок, как на экране появился премьер. «Мы заявили на одной из наших встреч, — сказал он, — что включим в наши списки не менее 150 беспартийных кандидатов, представленных Народным фронтом». Угадайте с одного раза: на каком слоге он поставил ударение в слове включим?

ЦИТАТА:
Внимание! Наш поезд отправляется через пять минут. Просьба к пассажирам занять свои места! Провожающим выйти из вагонов! Attention, please! Our train is to leave in five minutes. Passengers, please take your seats! Attendants, please leave the train!
Объявление на двух языках по громкой связи в поезде «Сапсан» Москва–Петербург
КОММЕНТАРИЙ:
Текст объявления был прочитан с неплохим английским произношением, отметил я про себя. Но кто же его так перевёл с русского? Ведь attendants по-английски — «обслуживающий персонал». В поезде это может относиться только к проводникам (вспомним также, что в авиации flight attendant — это бортпроводник). Получается, что в английской версии объявления прозвучал приказ проводникам покинуть поезд!

Как всегда, мне стало интересно, откуда мог возникнуть такой перевод. Обращение к электронным словарям не оставило сомнений: в «Мультитране» слова провожающий нет, но к слову сопровождающий первым же вариантом соответствия даётся слово attendant. Видимо, переводчик, не найдя эквивалента к провожающему, решил выяснить перевод, как он думал, его синонима — сопровождающий. Ошибка случилась, во-первых, из-за того, что провожающий и сопровождающий означают разные вещи, а в ситуации с путешественниками — даже противоположные: если провожающий едет с пассажиром до поезда (или до аэропорта) и там, попрощавшись, покидает его, то сопровождающий находится при нём в течение всей поездки.

Во-вторых, даже и в значении «сопровождающий» слово attendant употребляется довольно редко, ну, разве, например, применительно к медсестре или сиделке, которая сопровождает в поездке нуждающегося в присмотре и уходе пациента. (Каковую выгонять из вагона было бы ещё более жестоко, чем проводников.) В далеком прошлом этим словом обозначали также приближённого какой-нибудь важной особы, который постоянно при этой особе находился.

В наши дни attendant, как правильно отмечает словарь ABBYY Lingvo, — это «обслуживающее лицо, служитель», в отдельных контекстах «смотритель», «санитар» или просто «работник».

Покритиковав переводчика, впору покритиковать и себя самого: ведь в моём «Новом Большом русско-английском словаре» слова провожающий, увы, не оказалось. Конечно, там есть слово провожать, на основании которого можно составить описательное выражение, что-нибудь вроде person seeing somebody off или person accompanying a passenger to the train. Но понятно, что для текста объявления эти довольно многословные варианты не очень подходят и синтаксически неудобны.

Чтобы перевести объявление более естественно, нужно обратиться к тем формулам, которые привычны в такой ситуации в англоязычной среде. Я думаю, всем (хотя бы по фильмам) должен быть известен такой известный призыв проводников: "All abord!”. Ему нередко предшествует объявление о завершении посадки: "This is the final boarding announcement for Train [номер поезда]” или об отправлении поезда: "This train is about to leave.”

Не столь часто, но можно услышать и требование к тем, кто не является пассажиром, покинуть поезд : "If you are not travelling on this train please leave now.” Это и есть оптимальный перевод обращения к провожающим. Ведь в этом контексте важно не то, что они пришли кого-то провожать, а то, что они не едут данным поездом.

ДОПОЛНЕНИЕ от 24.06.2012
Во время очередного путешествия в Петербург «Сапсаном» я обнаружил, что текст объявления изменился. Теперь оно звучит так: "If you are not travelling, please leave the train,” то есть практически в той формулировке, что я привёл выше. Тешу себя надеждой, что на тех, кто отвечает за перевод для РЖД, подействовала моя критика. Но, даже если и не моя, всё равно отрадно: грубая ошибка исправлена!
ДОПОЛНЕНИЕ от 02.05.2018
Очень интересное дополнение к материалу прислал наш пользователь Илья. Оказывается, некоторые ведомства в англоязычных странах придумали однословный эквивалент для слова провожающий! Читайте его сообщение здесь.

ЦИТАТА:
О. Северская. Еще вопрос был... такой часто... если б ты знала, Марина, сколько ошибок! Как правильно: "ознакомиться с документом под роспись" или "под подпись"?
М. Королёва. О-о! Знаю, знаю!
О.С. Да, да-да! Ну, знаешь, знаешь — будешь молчать или расскажешь?
М.К. Ну, расскажу. Значит, смотрите: есть подпись. Роспись — это то, что вы видите, ну, например, в церкви или в каком-то красивом здании... вот когда вы видите роспись на потолке... некая живопись, вот это и есть роспись. Ещё что можно называть росписью — это когда вы видите список, да?, в котором всё расписано, ну, например, там, по разным людям расписываются какие-то предметы. Вот это роспись.
О.С. Раньше приданое называлось росписью — там, вот, загляните в словарь Даля, получите большое удовольствие, хотя бы онлайн посмотрите этот словарь, там просто ещё всё по порядочку очень перечислялось, что за чем, там, серебро за шубами, там, и так далее.
М.К. Когда вы ставите где-то подпись, вы ставите только подпись. Если вы где-то подписываете что-то, вы ставите подписи, когда от вас требуют поставить свою роспись, не делайте этого, вы ж не расписываете потолки, правда? или кувшины?
О.С. Нет, хотя, в общем, ход мысли мне совершенно понятен, потому что мы не только ставим подпись, да? но иногда и расписываемся под документом, поэтому логично... возможно, через сколько-то лет и будет правильным ознакомиться с чем-то под роспись, но на самом деле пока что совершенно правильно «знакомиться с документом под подпись», ставя свою подпись под ним.
Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 10.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Я приветствую и поддерживаю борцов за чистоту и правильность русской речи. Но передача «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» вызывает у меня настороженность. Её ведущие — Марина Королёва и Ольга Северская — регулярно выдают в эфир неточные, а то и совершенно неверные сведения. Вот и недавно в большой передаче они наговорили столько всякого, что придётся это прокомментировать, да не в одной заметке, а в целых трёх.

В программе, вышедшей в эфир 10 июля, наши «учёные» дамы с радио долго и многословно пытались доказать слушателям, что слово роспись якобы нельзя употреблять как синоним слова подпись. (К тому же делали они это несколько косноязычно. И здесь я имею в виду даже не столько слова-паразиты ну, там, вот, да?, сколько вот этот оборотец в устах ревнительницы русского языка: «хотя бы онлайн посмотрите». Это по-английски online — наречие, а по-русски онлайн — существительное, и правильная русская речь требует формулы «посмотрите в режиме онлайн» или хотя бы «посмотрите в онлайне».)

Правда, Ольга Северская всё-таки почувствовала какие-то изъяны в аргументах своей коллеги и пустилась в рассуждения о том, что такое употребление слова роспись «возможно, через сколько-то лет и будет правильным».

Но к чему столько разговоров, когда проще заглянуть в хороший словарь? Берём 4-томный «Словарь русского языка» Академии наук под ред. А.П. Евгеньевой и находим там под словом роспись:

4. Разг. То же, что подпись.

И приводятся два литературных примера из произведений Даниила Гранина и Сергея Залыгина, причём не реплики из речи каких-нибудь неграмотных персонажей, а цитаты из авторского текста:

Всё и всем было возвращено и на соответствующих местах [обходного] листа заверено росписями и печатями. Гранин, После свадьбы.
[Мещеряков] повертел ручку, перо обмакнул в чернильницу, на чистом листке бумаги расписался несколько раз. Потом росписи свои зачеркнул. Залыгин, Солёная Падь.

Таким образом, «получить/выдать что-либо под роспись или ознакомиться с чем-либо под роспись» — так можно будет сказать отнюдь не «через сколько-то лет», это и сейчас абсолютно правильно в литературной речи, и было правильно уже очень давно!

А заодно замечу: предлагаемое дамами «под подпись» даже и звучит некрасиво, это выражение нельзя произнести, не споткнувшись. Так что спокойно говорите «под роспись», не отказывайте себе!

ЦИТАТА:
Dialogue 1.

[The Handler] You're a distinguished professional in... schoolboy shorts. We have the technology to reverse the process. I mean, you... you can't be happy like this.
[Number Five] I'm not looking for happy.
[The Handler] We're all looking for happy.
We can make that happen. We can make you... yourself again.

Dialogue 2.

[Pogo] Your father was many things.
Forthright was not one of them. After your accident, he wanted to give you purpose, Master Luther.

Dialogue 3.

[Leonard] Look, we'll figure it out... as a team.
[Vanya] My life is so weird.
[Leonard] I like weird.
[Vanya] Clearly.

(The Umbrella Academy, season 1, episodes 5&6).
КОММЕНТАРИЙ:

В первой заметке под названием «Конверсия на марше» мы поговорили о том, насколько сегодня легче и чаще глаголы приобретают в предложении синтаксическую функцию существительного.

А теперь представился удобный случай — на материале диалогов из сериала — поговорить о новых веяниях в конверсии прилагательных. Вот так просто: берётся прилагательное и употребляется как существительное со значением абстрактного понятия. В традиционной грамматике в подобных контекстах надо было бы прибегнуть к словообразованию или построению номинативного сочетания.

Например, в диалоге 1 языковой пурист выразился бы так:

I'm not looking for happiness или: I'm not looking to be happy.

В диалоге 2 превращение прилагательного forthright в существительное имеет влияние и на предшествующий контекст, где в качестве родового слова употреблено существительное thing, хотя привычная для предикативного прилагательного связка to be остаётся на месте и мы получаем в предикативе некий адъективно-субстантивный гибрид:

[He] was many things... forthright was not one of them [=forthright was not one of those things].

Опять-таки, в консервативном стиле следовало ожидать что-то вроде:

[He] had many qualities, but forthrightness was not one of them.

Третий диалог — альтернатива возможным конструкциям:

I like weird people или I like weirdness.

Советую ли я пользоваться такой конверсией неносителям языка? Нет. Разве только если вы абсолютно уверены в том, что вас поймут правильно и увидят в вас великолепных стилистов, владеющих тонкостями английской грамматики, а не сочтут такие фразы проявлением вашего слабого знания языка. Нужно понимать, что не всякая фраза в устах иностранца звучит так же классно и стильно, как в устах носителя. Да и по-английски так чаще всего выражаются именно в фильмах, а не в обыденной речи. Обратите, кстати, внимание: в субтитрах к первому диалогу субстантивированное happy поставлено в кавычки. И объясняются эти кавычки очень просто: в такой конверсии пока что сохраняется налёт некоторой нарочитости, языковой игры, желания «напрячь» принятые нормы.


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Фото этого забавного объявления прислал мне один из моих выпускников Олег Болашев. Итак, если хотите снять номер, скажите официанту: Remove number! При том, как наши отельеры и гостиничные работники владеют английским, я вполне допускаю, что он вас поймёт!

ЦИТАТА:
О.С. Вопрос: вот когда подпись под документом ставят политики, дипломаты двух сторон, да?, то «обе стóроны» подписали этот документ или «обе стороны́»?
М.К. Мы говорим всегда «обе стóроны», в данном случае я ссылаюсь на «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Аванесова... значит, «обе договаривающиеся стóроны» и «под документом ставят подпись стóроны», причём, вот, это там специально оговаривается. Всё остальное ты можешь говорить, там, «они пошли на две стороны́». Вот здесь ты можешь выбирать ударение, а вот в случае с договаривающимися сторонами ты говоришь «обе договаривающиеся стóроны», «обе стóроны согласились»... Скорее, это термин, да, или, может быть, мы можем назвать это с натяжкой, но профессиональным жаргоном, таким, да?, дипломатическим...
О.С. Судебным, возможно, юридическим...
Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 10.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Тут Марина Королёва смешала в одну кучу разные случаи: «обе договаривающиеся стороны» и «под документом ставят подпись стороны». На самом деле это разные формы слова сторона. В предложении «ставят подпись стóроны» это именительный падеж множественного числа, и ударение действительно стоит на первом слоге. А вот в сочетании «обе стороны» дело обстоит иначе. Ведь оба, обе — это числительное, по грамматическим свойствам аналогичное числительным два, три, четыре. После всех этих числительных употребляется не множественное число, а родительный падеж единственного числа, так же как в сочетаниях оба (два, три, четыре) стола, оба министра. У слова сторона родительный падеж — стороны́, поэтому сказать «обе стороны́» абсолютно правильно.

Другое дело, что вариант «стóроны» тоже допустим в некоторых выражениях. «Грамматический словарь русского языка» А.А. Зализняка специально их отмечает: это в обе стороны и на все четыре стороны. Ударение в слове стороны в этих выражениях можно ставить как на первом, так и на последнем слоге.

Кстати, ссылка Марины Королёвой на орфоэпический словарь Р.И. Аванесова в том, что якобы «мы говорим всегда (!!? — Д.Е.) "обе стóроны"» и что якобы формула «обе договаривающиеся стóроны» там «специально оговаривается», — ложная. У Аванесова всё как раз наоборот и ничего подобного не оговаривается! Не поленюсь, приведу сосканированную словарную статью из этого словаря издания 1988 года (а более позднего не было, кроме, может быть, стереотипных), с. 583:



Итак, у Аванесова как раз приведены варианты: «по обе стóроны» и «по обе стороны́». Никаких других указаний про сочетание обе стороны там нет и в помине.

Теперь насчет того, что «обе стóроны» — это якобы профессиональный дипломатический и судебный жаргон. Сколько я ни переводил в этих сферах, никогда не замечал, чтобы там отдавалось предпочтению такому ударению. Ну, допустим, мой опыт ещё не показатель. Но даже если бы это и в самом деле был профессиональный жаргон, то мы с вами ни в коем случае не обязаны были бы его соблюдать в литературной речи, к которой, как известно, жаргон не относится (так же как судебно-пенитенциарный жаргонизм «осу́жденный» никак не может отменить литературно-нормативное «осуждённый»).

Итак, правильно говорить: «обе стороны́» (родительный падеж единственного числа), но «высокие договаривающиеся стóроны» (без слова обе это именительный падеж множественного числа).

ЦИТАТА:
Dominique: Well, actually, I have a meeting tonight and it's time-sensitive, so you can represent the both of us.
...........
Dominique: You may have given up on me, but... I will never give up on the both of you.

Dynasty (TV series, 2019)
КОММЕНТАРИЙ:

Я с удовольствием смотрю ремейк сериала «Династия». Он мне нравится потому, что в нём занят ансамбль отличных актёров, в нём звучат мастерски написанные диалоги, и он поставлен и сыгран с немалым юмором. Дикция и грамотность речи у актёров тоже на высоте. Но вот в третьем сезоне мне дважды резануло ухо словосочетание “the both of us (you)” в речи одного из персонажей, а именно Доминик — единокровной сестры миллиардера Блейка Кэррингтона. Дама отнюдь не из «низов», а довольно богатая, явно образованная (судя по её поставленной речи) и активно стремящаяся блистать в высшем обществе. И вот — словосочетание, за которое я непременно пожурил бы своих студентов как за грамматическую ошибку. Действительно, местоимение both равносильно по значению сочетанию the two, в нём уже заложено значение определённости, и определённый артикль при нём логически и грамматически избыточен. Подтверждение тому можно найти в грамматиках и на многочисленных сайтах, посвящённых изучению английского языка, например, здесь:


Both of + object pronoun ( you, us, them )
Examples:
• The teacher is always looking at both of us.
• This job will be good for both of you.
Both of them like this soup.

Но не всё так просто. На одном из форумов LiveJournal я нашёл и обсуждение привлёкшего моё внимание явления. Некий носитель английского языка пишет:


"The both of us". This has always sounded wrong to me (as an English speaker). Is it grammatically correct?


Большинство ответивших согласились с тем, что артикль в таком сочетании звучит «неправильно». Вот один из ответов:


Interesting. I've never heard anybody use "the both", and it rings very wrong to me, somehow. Kind of like saying "the half of us" or "the all of us".


Однако другие участники высказали противоположное мнение:


I always hear people saying "the both of you". . .
When I first found myself saying "the both of them", I assumed it was ungrammatical, and a literal translation from the German I'd been learning, where they do use "die Beide", which is literally "the both". I mentioned it to someone, and they said, "but you can say that in English, there's nothing wrong with it".

Я взглянул на дату этой дискуссии: это оказался 2004 год. Итак, проблема далеко не так нова, как мне казалось. Похоже, что такой оборот уже довольно давно проник в разговорную речь. Справившись с корпусом COCA, я обнаружил там буквально тысячи контекстов с «the both of...», однако подавляющее большинство из них встречаются в блогах, разговорной речи, кинодиалогах. В научной и специальной литературе встретился только один такой пример, и опять-таки это была цитата из разговорной речи.

Итак, моё резюме:

Употребление определённого артикля перед конструкцией both of + pronoun — принадлежность разговорной речи, которая пока остаётся за пределами строгой грамматической нормы. Я по-прежнему не рекомендую так выражаться тем, кто изучает английский язык. Но, видимо, считать это ошибкой уже нельзя. К моему прискорбию.

Добавил: Д.И. Ермолович(ermolovich-edit)