Понедельник, 24.06.2024, 12:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
На главную страницу

ЦИТАТНИК (архив «цитат дня»)


<< Позднее | К более ранним материалам >>

3 марта 2012 г.
Благодаря наличию... сравнения выразительные средства... языков обнаруживаются... гораздо легче, что и подтверждает другую мою, тоже неоднократно высказывавшуюся мысль о значении знания иностранных языков для лучшего понимания родного. Только, конечно, не интуитивного знания, получавшегося от гувернанток, а сознательного знания, получающегося в результате упорного чтения текстов под руководством опытного и умного преподавателя.
Лев Владимирович Щерба (родился 3 марта 1880 г.)

29 февраля 2012 г.
Немой фильм по определению не имеет границ, он понятен всем без исключения. Немой юмор не требует перевода, так же как немая драматургия не требует расшифровки.

Жан Дюжарден, лауреат премии «Оскар» 2012 г. за лучшую мужскую роль (в немом фильме «Артист»)

25 февраля 2012 г.
– Для вас бремя или счастье быть сыном Владимира Набокова?
– Бремя, когда, несмотря на агентов и секретарш, приходится тратить время и силы на вздорную рутину, когда пошляки и пираты искажают искусство и личность моих родителей. Радость, когда я перевожу Набокова или другие переводят и издают прилично. Бремя, когда ставят глупенькие вопросы, радость, когда вопросы умные.

Дмитрий Владимирович Набоков (10.05.1934—23.02.2012) в интервью Радио «Свобода» (1998)

20 февраля 2012 г.
Наше предположение, что большой опыт переписки в интернете создает у людей креативный подход к языку и "раскрепощает" письменную речь, оказалось неверным... На самом деле, более гибкое отношение к языку и успешное восприятие нового проявляется у тех, кто читает больше печатных изданий, - сказал автор исследования, сотрудник университета Калгари (Канада).
Источник: РИА-Новости 18.02.2012

17 февраля 2012 г.
На образовательном жаргоне слово удовлетворительный стало означать ‘неудовлетворительный’. Высказывание главы бюро по образовательным стандартам Великобритании о том, что «в Англии слишком много удовлетворительных школ», надо полагать, привело в ступор многих иностранцев.

[In] education jargon, or “eduspeak”..., “satisfactory” means precisely “unsatisfactory”. It was hearing the then head of Ofsted [Office for Standards in Education, Children's Services and Skills] give an interview in which she said that far too many of England’s schools were satisfactory—a statement that presumably provoked bewilderment in many visitors to the country.
The Economist 10.02.2012

10 февраля 2012 г.
Понимаете, сейчас много писателей, которые раздают друг другу премии, называют классиками, а ведь ни Маршак, ни Чуковский никогда себя классиками не называли — они были труженики. А сейчас профессионализм сожрала коммерция, от него остались одни изюминки в булке.
Переводчик и поэт Ирина Токмакова в интервью еженедельнику «Аргументы и факты»

6 февраля 2012 г.
У нас нет проблем с языком, как в Евросоюзе. Пойдите там, поприсутствуйте на каком-нибудь совещании. Ужас! Я же говорил, что у меня личные отношения со многими очень добрые, товарищеские, даже дружеские. Они говорят: через 1,5–2 часа сидеть невозможно. Сидят по пять, по семь, по восемь часов. А там переводов только нужно сколько – 27 переводчиков!
В.В. Путин на встрече с политологами 06.02.2012

1 февраля 2012 г.
Зашла к нашей матери приятельница. Стала жаловаться на Америку. Американцы, мол, холодные, черствые, невнимательные, глупые... Мать ей говорит:
- Но у тебя же все хорошо. Ты сыта, одета, более-менее здорова. Ты даже английский язык умудрилась выучить.
А гостья отвечает:
- Еще бы! С волками жить...
Сергей Довлатов

27 января 2012 г.
Чиновники не знают английского языка. Мы убедились в этом, обзвонив киевских госслужащих под видом иностранных журналистов и инвесторов и задавая вопросы на английском. На «инглише» смог поговорить только главный архитектор Киева Сергей Целовальник, остальные либо бросали трубки, либо говорили, что не знают английский.

Первым мы позвонили замглавы КГГА по вопросам Евро-2012 Анатолию Голубченко. «Добрый вечер. Мистер Голубченко?» — спросили мы. «Да, я», — ответил чиновник на русском. «Меня зовут Джордж. Я журналист из Швеции. Хочу у вас поинтересоваться, как проходит подготовка к чемпионату Европы?» — сказали мы на английском. «Извините, я не знаю английского. Ноу», — подытожил Голубченко и положил трубку.
23 января 2012 г.
Гражданская задача образования, системы просвещения — дать каждому тот абсолютно обязательный объём гуманитарного знания, который составляет основу самоидентичности народа. И в первую очередь речь должна идти о повышении в образовательном процессе роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история.
Из статьи В.В. Путина
в «Независимой газете» от 23.01.2012

20 января 2012 г.
Обошлись без переводчиков
Беседа проходила следующим образом: мы все говорили по-русски, и Макфол нас понимал; все представители американской стороны говорили по-английски, мы их тоже понимали.
Оксана Дмитриева,
член фракции «Справедливая Россия»
(о встрече группы политиков с послом США М. Макфолом 17 января)

19 января 2012 г.
Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале.
Приписывается Сергею Довлатову

15 января 2012 г.
Репутацию новых переводов существенно подпортил «подростковый» бунт, который до сих пор переживает наша переводческая практика. Он породил много слабых и даже анекдотичных переводов, отчасти потому, что переводчики не столько переводили автора, сколько выясняли отношения с предшественниками. В первое время после перестройки все были настолько заняты тем, чтобы вставить обратно бранные слова, религиозные рассуждения и политическую крамолу, что на красоты стиля уже не оставалось сил (а часто - и умения).
Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает
(«Иностранная литература» 2009, №7)

9 января 2012 г.
Фраза - не устойчивое словосочетание, а устойчивое вранье.
Карел Чапек
(9 января – день рождения К. Чапека)

27 декабря 2011 г.
Переводчик спровоцировал оружейный скандал

Скандал с задержанием в финском порту британского сухогруза с ракетами Patriot разгорелся в том числе и из-за ошибки переводчика. Как сообщили в следственной группе полиции Финляндии, «при проверке документов на груз указанное в накладных английское слово rockets было ошибочно переведено не как "ракеты", а как "пиротехника", однако в настоящее время инцидент прояснён».
Источник: Дни.ру 23.12.2011

13 декабря 2011 г.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.
Дмитрий Пашков

5 декабря 2011 г.
Смотрю Prime Suspect с Хелен Миррен. Перевод «профессиональный многоголосый», отвратительный, вроде бы официальный.
Хелен: Christ!..      Перевод: Чёрт!
Хелен: Shit!      Перевод: Боже!
Из блога Татьяны Толстой

1 декабря 2011 г.
Песня Денцы «Фуникули, фуникула» была написана по поводу открытия фуникулёра на гору Везувий в 1880 году. У нас её перевели почему-то «На качелях». Ну что ж, тоже неплохо.
Из конферанса телеконкурса «Большая опера»
на канале «Культура» (ноябрь 2011 г.)

29 ноября 2011 г.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Nоtrе Dаmе dе Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко

22 ноября 2011 г.
В 1960 году Александр Швейцер сопровождал в США партийного босса Дмитрия Полянского, который требовал, чтобы Швейцер переводил ему постоянно. Пропереводив 12 часов, Швейцер всё же позволил сменить себя переводчику с американской стороны и признался Полянскому, что устал.
«Что же мне тогда говорить? – с укором спросил Полянский. – Ведь ты только переводишь, а я ещё и думаю!»
По книге А.Д. Швейцера «Глазами переводчика»

16 ноября 2011 г.
В своих показаниях в «высоком суде» Лондона Роман Абрамович признался, что адвокат Кертис однажды пригласил его в Лондон на охоту на птиц. Переводчица это интерпретировала как «hunting to birds», что озадачило адвоката Березовского, и он поинтересовался, точно ли они охотились на птиц, а не на лис. Абрамович заметил, что в русском языке для всех видов охоты используется только одно слово — «охота». «Но если выбирать между «хантинг» и «шутинг», то это был, скорее, шутинг», — уточнил Абрамович. На этом пояснении судья объявила перерыв на 10 минут.
Источник: gazeta.ru
Читать информацию полностью

13 ноября 2011 г.
Переводчики суть призраки литературы, невидимки в масках, прикидывающиеся другими людьми.
Майкл Скаммелл, переводчик,
профессор Колумбийского университета
в статье «Переводя Набокова»

8 ноября 2011 г.
Курьезный эпизод случился после окончания матча 28-го тура российской Премьер-лиги между краснодарской "Кубанью" и самарскими "Крыльями Советов".
Во время послематчевого интервью наставника краснодарцев Дана Петреску в эфире телеканала "НТВ-Плюс" переводчик отказался переводить ответ румынского специалиста на вопрос – "В том туре – поражение, сегодня – ничья, по нарастающей идете к дерби?" – после чего махнул рукой и вместе с тренером ушел в подтрибунное помещение.
Источник: Соккер.Ру

Примечание. Цитата приведена в соответствии с формулировкой источника. Однако, скорее всего, имелось в виду не то, что переводчик отказался переводить ответ на вопрос, а то, что переводчик не перевел сам вопрос (тем более это был скорее не вопрос, а критическая реплика).
<< Позднее | К более ранним материалам >>