Среда, 09.10.2024, 12:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
На главную страницу

ЦИТАТНИК (архив «цитат дня»)


<< Позднее | Раньше >>

31 октября 2011 г.
Мы должны всё-таки чем-то отличаться от другого мира. Да, есть какие-то универсальные критерии оценки. Но есть то, что такое, сугубо наше. И, может быть, кому-то это кажется смешным, особенно, допустим, в переводе, вот то, о чём Денис Мацуев сказал. Я периодически пытаюсь переводить на примеры, но выглядит довольно забавно. Но это наши символы, это наши государственные оценки. И, мне кажется, это абсолютно правильно, потому что они в полной мере показывают и наше мышление, наши подходы, эмоции наших людей.
Президент РФ Д.А. Медведев
(цитата согласно стенограмме сайта "президент.рф")

Примечание. Когда я слушал выступление президента по ТВ, мне показалось, что он сказал «Я периодически пытаюсь переводить, например», а не «на примеры», но цитату необходимо давать по официальному источнику.

25 октября 2011 г.

Владимир Путин пригласил в Константиновский дворец режиссера Александра Сокурова, получившего недавно за фильм «Фауст» главную награду на престижном Венецианском фестивале. Премьер поздравил режиссера и сказал, что эта награда – свидетельство того, что русская школа кинематографа живет, развивается.

- В Германии в «Фаусте» разбираются, как у нас в футболе, - сравнил Путин. – Здорово, что вы это сделали, но стоило бы перевести на русский язык.

(Фильм снят на немецком – на языке оригинала).

- Я показал в Ульяновске с субтитрами, - сообщил Сокуров. – Приятно было видеть, что есть люди, которые умеют воспринимать серьезное кино.

- Субтитры – это хорошо, - согласился Путин, - но как бы все же перевести? – вел он свою линию.

Но и Сокуров не сдавался.

- Русские люди могут позволить себе такую роскошь, как понимание мировой культуры, пусть люди слушают немецкий язык, ведь немецкий характер русский язык не передаст, - убеждал Сокуров.

- Это спорный вопрос, - возразил Путин, но не стал дальше развивать культурологическую дискуссию, что хотел – сказал.

Комсомольская правда, 24.10.2011

20 октября 2011 г.

Однажды Юрий Никулин, когда они летели в Швецию, повернулся к переводчице и спросил: «Как сказать по-шведски "я прошу политического убежища"?». Переводчица сразу побежала к руководителю делегации, все подбежали, и директор спросил Никулина: «Что вы спросили у переводчицы?» А Никулин ответил: «Я спросил, сколько стоит эта шуба?»

Татьяна Никулина. Из воспоминаний (журнал «Театр»)

8 октября 2011 г.

«Трудности перевода» считает одной из преград для продвижения российских вузов в международных рейтингах вице-президент Российской академии образования (РАО) Виктор Болотов. По его словам, российским вузам просто не хватает публикаций за рубежом, так как не все наши исследователи, особенно среднего и старшего возраста, владеют английским языком.

Сообщение РИА «Новости»
2 октября 2011 г.

Если вы пишете, помня о предстоящем переводе, это поможет вам более эффективно донести свои мысли независимо от того, будут ли ваши материалы в итоге переводиться или нет. Кроме того, внутренняя дисциплина, постоянно напоминающая о потенциальном читателе, позволит вам усовершенствовать стиль своего письма.

Джонатан Т. Хайн-младший. (Jonathan T. Hine, Jr)

27 сентября 2011 г.

[Йосе] представлялось, что если говорить чёткие рубленые фразы, то иностранным товарищам будет легче понимать.
— Тут у нас гулять! Гулять! Дети тут гулять! Места много! Очень много! Гулять! Надо дети гулять!
Ошарашенная Леночка после первой тирады, автоматически переведя нечто близкое по смыслу, дернула его за рукав и сказала:
— Владимир Иосифович! Вы что так кричите-то?
Обернувшись в переводчице, Йося энергично прокричал:
— Так иностранные товарищи не понимать русский! Совсем не понимать!
Растерянная Леночка почему-то ответила:
— Так я же понимать! Вы мне говорить! Мне! А я переводить!

Елена Павличенко. Йося и дружба народов (рассказ)

19 сентября 2011 г.

— Вы тут, девочка, кто, я вас спрашиваю? Переводчица? Вот и переводите, а не лезьте, куда вас не просят… Лезет она… Мне тут еще какая-то переводящая машинка будет указывать, что делать… Давайте эту чертову палку… Товарищи американцы, готовы?

Елена Павличенко. Чукотские приключения переводчицы Леночки. Праздник Кита

14 сентября 2011 г.

СЪЕЛОСЬ В СИНХРОНЕ

Из опубликованного на официальном сайте kremlin.ru перевода речи Дэвида Кэмерона выпала фраза о Грузии. В то же время на сайте британского правительства эти слова есть. Присутствуют они и в английском тексте на кремлевском сайте.

Как сообщили Би-би-си в пресс-службе администрации президента РФ, русский перевод слов Кэмерона опубликован на сайте в таком виде, как его переводила синхронистка на пресс-конференции. «Возможно, в синхроне что-то съелось», — предположили в пресс-службе президента, пообещав сличить слова и перевод.

Вот как выглядит расшифровка речи Кэмерона на официальном сайте президента Медведева: «Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности и доверия. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности».

А вот что произнес Дэвид Кэмерон в присутствии прессы в Кремле, судя по тексту, размещенному на сайте офиса британского премьера: «Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности в отношении Грузии и вопрос о том, что Грузия и Россия должны выполнить условия соглашения о прекращении огня от 2008 года в полной мере. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности».

На русскоязычном сайте Кремля перед текстом Кэмерона есть пометка «как переведено». Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным. Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.

По сообщениям Rambler-новости и BBCRussian.com 13.09.2011

9 сентября 2011 г.
Переводимы все ― прозаик и поэт.
Лишь переводчикам ― им перевода нет.

Н.М. Минский (1877-1907)

7 сентября 2011 г.
По новым правилам бланк больничного листа заполняется печатными буквами без символов пунктуации; буква ё меняется на е, й на и. Так что Сергеи, Евгении, Еременко — это правильно.
Газета «Звёздный бульвар» №22, 2001

ПРИМЕЧАНИЕ
. Ну вот, теперь и Минздрав занялся лингвистической самодеятельностью, сократив русский алфавит сразу на две буквы...
1 сентября 2011 г.
МАЙЛО. Что это такое?
ГРИББЛ. Это электронный переводчик. Надевай.
ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК. Несанкционированная собачья кучка!
МАЙЛО. «Несанкционированная собачья кучка»?
ГРИББЛ. Не обращай внимания. Они всё время это говорят.
Из фильма «Тайна Красной планеты» ("Mars Needs Moms")

31 августа 2011 г.
Словарь Merriam-Webster пополнился интернет-терминами tweet («короткое сообщение на сервисе Twitter») и crowdsourcing («опрос больших групп в режиме онлайн»). В число новых единиц словаря также попали parkour («паркур»), bromance («нежная братская дружба двух мужчин, не доходящая до интимной связи»), helicopter parent («родитель, зорко следящий за жизнью своего повзрослевшего ребенка») и boomerang child («взрослый сын или дочь, которые возвращаются жить в дом к родителям, особенно по финансовым соображениям»).
По материалам сайта «Голос России» 26.08.2011

24 августа 2011 г.
Пользователи социальной сети Facebook недавно получили возможность создавать группы с тематикой «наркотики». Оказалось, что просто не так перевели интерфейс: слово лекарства перевели как наркотические вещества. Администрация заметила это только через 3 часа, когда уже часть «интересных» групп была создана. Впрочем, все эти группы были фиктивными и лишь призваны показать, что лучше нанять нескольких переводчиков, чем просить пользователей самостоятельно переводить текст.
По материалам сайта net-doc.info

13 августа 2011 г.
Рекламу нельзя будет просто перевести с английского на русский, потому что здесь другие... как это... cultural references... Короче, рекламу надо будет срочно адаптировать для русского потребителя.
Виктор Пелевин. Generation "П"

8 августа 2011 г.
Когда приглашают сербов или хорватов… мы уже обжигались, когда пригласили в одну из команд тренера, который не знает русского и не знает английского. Есть переводчик, который с этого языка переводит на английский, а еще один – с английского на русский. Нет, это тема не для эфира.
Иван Едешко, олимпийский чемпион по баскетболу, в интервью радио «Эхо Москвы» 04.08.2011

1 августа 2011 г.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?

Арсений Тарковский. Переводчик

26 июля 2011 г.
Язык справляется со своей главной задачей - позволяет нам свободно общаться друг с другом. Он не обеднел, напротив, обогатился множеством новых слов, охватил области жизни, недоступные для него в советскую эпоху. В конце концов язык не может портиться сам по себе, его портят те, кто на нем говорит.
Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз
(«Российская газета» 01.07.2011)

18 июля 2011 г.
Тренер «Жемчужины-Сочи» спародировал Мутко 17 июля во время пресс-конференции после матча 1/16 финала Кубка России с «Ростовом» (1:2). Когда Станислава Черчесова спросили, будет ли в 2014 году его команда играть с соперниками из Европы, тренер напомнил о нынешних сложностях «Жемчужины-Сочи», а затем сказал, в частности: «Май диа френд, ю андестенд?»
Сообщение агентства Лента.ru 18.07.2011

10 июля 2011 г.
Переводчики идут в свою профессию и остаются в ней потому, что им нравится это делать... Эта профессия не очень эффективна для тех, кто хочет или быстро разбогатеть, или быстро чего-то добиться.
Павел Палажченко в интервью
радио «Эхо Москвы» 10.07.2011

5 июля 2011 г.
Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную «ошибку» Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово ниже как «Лукашенко неадекватен». ...Это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы «Путин едет на желтой "калине"» с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.
29 июня 2011 г.
<Язык> сильно искажается под действием нашей «дурной привычки» к некорректному использованию языка: мы повторяем речевые ошибки, допущенные нашими собеседниками, вместо того, чтобы лишний раз заглянуть в словарь. Но стоит только отказаться от этой привычки — говорящий сразу же приобретёт ясность мышления
Дж. Оруэлл. Политика и английский язык

19 июня 2011 г.
Я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые были не известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал.
Умберто Эко. Опыты о переводе

6 июня 2011 г.
...Заниматься русским языком каждый человек должен каждый день, тем более каждый человек, живущий в нашей стране, этот язык использует.
Дмитрий Медведев, президент РФ,
во время посещения Института русского языка 6.06.2011

2 июня 2011 г.
— Тише, дети, я прошу,—
Сказала переводчица.—
Прекратите этот шум,
Хочу сосредоточиться.

При чем тут переводчица?
Побегать людям хочется!
Все кричат: — Хау-ду-ю-ду!
Погоняем мяч в саду!
Агния Барто. Краснокожие (поэма)

29 мая 2011 г.
На днях, перечитывая книгу Э.Берна «Люди, который играют в игры», встретила фразу, которая сначала меня очень озадачила, а потом и посмешила: «…человек с Макинтошем, который купил его в соседнем продовольственном магазине…» Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали о компании Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить «Apple Store» на «продовольственный магазин«. И перевод так никто и не обновил.
Екатерина Григорьева (сайт English Expert)

ПРИМЕЧАНИЕ. Критик старого перевода оказалась не права. См. заметку об этом в рубрике «Переводизмы».

24 мая 2011 г.
Переводчик стал жаловаться на иностранцев.
– Поверите ли, на меня стали бросаться. Расскажи, да расскажи, в чем секрет самогона. А я не самогонщик! Я член союза работников просвещения. У меня в Москве старуха-мама.
– А вам очень хочется обратно в Москву, к маме?
Переводчик жалобно вздохнул.
И.Ильф, Е.Петров. Золотой телёнок

18 мая 2011 г.

— Послушайте! — сказал агент. — Здесь не Чикаго. Вы не бандит. Нечего разыгрывать кинодраму. Нужно сказать, кто стрелял в вас... Переведите ему вы, — сказал он мистеру Фрэзеру. — Я не доверяю проклятому переводчику.

— Вы можете на меня положиться, — сказал переводчик.

Каэтано посмотрел на мистера Фрэзера.

— Послушайте, amigo, — сказал мистер Фрэзер, — полисмен говорит, что вы не в Чикаго, а в Хэйли, штат Монтана. Вы не бандит, и это не кинодрама.

Эрнест Хемингуэй. Дайте рецепт, доктор
Перевод Е.Романовой


<< Позднее | Раньше >>