ВИДЕОЗАПИСИ
Юбилейный вечер Д.И. Ермоловича,
посвящённый его 60-летию и выходу в свет его новых книг
Ведущим вечера был Павел Палажченко.
Вечер состоялся 15 ноября 2012 года в концертном зале центра-музея «Преодоление» на Тверской улице.
Беседа на телеканале «Россия-1»
в программе «Утро России» 7 декабря 2011 г.
Посмотреть видеоролик в высоком разрешении на сайте «Утро России»
Запись беседы Д.И. Ермоловича c ведущими Ириной Муромцевой и Владиславом Завьяловым
Владислав Завьялов. О трудностях машинного перевода будем говорить со специалистом по теории и практике перевода, лингвистом Дмитрием Ермоловичем. Здравствуйте.
Ирина Муромцева. Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Д.И. Ермолович. Здравствуйте.
В.З. Ну, наверное, человека-переводчика за такие переводы, которые выдаёт машина, давно бы уволили, да? Почему до сих пор не удаётся усовершенствовать технику машинного перевода?
Д.Е. Причина заключается в нескольких вещах. Любая машина или программа перевода работает на основе алгоритма. И какой бы ни был алгоритм сложный, разветвлённый или хорошо проработанный, он всё равно основан на подстановке слов, выражений, фраз либо из словаря, либо из каких-то предшествующих переводов.
И.М. Согласитесь, что касается устной речи, для того чтобы совершить шоппинг за границей или обратиться к кому-то в ресторане, или спросить, как пройти в библиотеку, нам нужно-то всего какое-то количество шаблонов, 200-300 слов, правильно? То есть должен быть такой коммуникатор, который мог бы трансформировать эту устную речь, распознать её и уже нам выдать то, что говорит человек. Возможно ли такое?
Д.Е. Вы понимаете, в чём распространённая ошибка: люди думают, что для общения достаточно той информации, которую мы получаем через речь — звучащую или письменную; но в условиях живого общения, пожалуй, большую часть информации человек получает, как мы говорим, из невербальных источников, то есть его восприятие основано на анализе ситуации в целом.
В.З. А как же произношение, как же ошибки в речи, какая-то недосказанность, смысл иной, который может вкладываться во фразу?
Д.Е. Ну, вот я вам, если хотите, приведу пример. Как раз недавно я был свидетелем такой ситуации (это не машинный перевод, но это перевод не очень квалифицированного переводчика). Иностранец вёл семинар в Москве, на котором были представители не только России, но и стран СНГ. И узнав, что один из слушателей — вернее, одна из слушательниц — с Украины, этот иностранец сказал (если перевести правильно): «Как хорошо, что среди нас есть украинка». Но этот не очень квалифицированный переводчик перевёл дословно, и у него получилось следующее: «Как хорошо иметь украинку». Вы понимаете, у него не хватило возможностей для анализа той фразы, которую он породил. Машина никогда не сможет проанализировать то, что она сказала.
В.З. Глагол to have — опасная штука!
И.М. Стало быть, создаётся впечатление, что ни в ближайшем, ни в каком-то отдалённом будущем мы не получим такую машину, и, в общем-то, профессия переводчика всегда будет востребована, и тем более тогда, когда речь идёт о понимании друг друга: синхронный перевод, перевод фильмов, художественных произведений любых, книг и так далее.
В.З. И необходимость изучения языка никуда не денется.
Д.Е. Разумеется, вы совершенно правы.
В.З. Появятся ли какие-то примитивные машины, которые будут делать первые шаги в этом направлении?
Д.Е. Сомневаюсь. В 2004 году я прочёл сообщение о том, что японцы, находящиеся на передовом крае науки, разрабатывают проект e-Navi, который заключается в том, что иностранцы, прилетающие в аэропорт Токио, Нарита, смогут арендовать мобильное устройство-переводчик, которое будет обслуживать их в тех самых простых жизненных ситуациях, о которых вы сказали.
И.М. И?
Д.Е. И сегодня это сводится всего лишь к заурядной службе по аренде мобильных телефонов.
В.З. Учите английский, друзья! С английским не пропадёте. Спасибо. В трудностях перевода мы разбирались со специалистом по теории и практике перевода, лингвистом Дмитрием Ермоловичем.