Четверг, 21.11.2024, 09:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)

Монографии, пособия, словари, переводыстр. 1 | | стр. 2 | стр. 3


Д.И. Ермолович

Методика межъязыковой передачи имён собственных

Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.

– В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации


Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов.

Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского.

Тираж распродан


Д.И.Ермолович

Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи

— М.: Аудитория (второе издание — электронная книга)
[1-е изд. — М.: Р.Валент, 2005.] — 416 с.

В монографии анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формули­руются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.

Первое изданиеРецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов

Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России)

ВНИМАНИЕ:

Доступ к книге в электронном форматеПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ.



Д.И. Ермолович

Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики

Москва: Р. Валент, 2004. – 264 с.

В словарь вошли единицы из лексического контекста основных религий, используемые не только в духовных изданиях, но и в материалах по истории, изобразительному искусству, архитектуре, общественно-культурной жизни. Включены выражения и цитаты из священных текстов, термины, а также большое число персоналий (имён связтых, религиозных деятелей прошлого, персонажей духовных книг).

Словарь предназначен в первую очередь для переводчиков, студентов и преподавателей гуманитарных вузов, работников культуры, но будет интересен и широкому читателю. Фонетически трудные названия и термины снабжены указаниями на их произношение.

Читать рецензии и отзывы на «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики»

Тираж словаря полностью разошёлся. Книга в продаже отсутствует.


Д.И. Ермолович

Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов

Москва: Астрель, 2003. – 240 с.

В словарь включена лексика, перевод которой зачастую представляет трудности для гидов-переводчиков, сопровождающих туристические группы на экскурсиях, при посещении музеев, парков, ресторанов и т.п. Необходимость перевести реалию, специальный или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с английского языком.

Словарь предназначен прежде всего для устных переводчиков, гидов и экскурсоводов, но также полезен и для широкого читателя.

Тираж словаря полностью разошёлся. Книга в продаже отсутствует.


 

Д.И. Ермолович

Имена собственные на стыке языков и культур.

Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода

Москва: Р.Валент, 2001. – 200 с.

Эта книга была первой монографией, призванной восполнить пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, в преподавании иностранных языков и перевода. В ней изложена целостная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных, показаны особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и «пoдводные камни», связанные с именами в переводе. В приложениях к книге даны рекомендации по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского.

Внимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы.


Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня.


 

Д.И. Ермолович

Англо-русский словарь персоналий

Москва: Русский язык.
1-е изд., 1993. – 334 с.
2-е изд., доп., 1999. – 334 с.
3-е изд., доп., 2000. – 352 с.

В словарь вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры англоязычных и других стран, а также библейских, мифологических и литературных персонажей. Все тиражи этой книги давно распроданы, но на смену им вышло новое издание«Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий».


 

Д.И. Ермолович

Основы профессионального перевода

Москва: УРАО, 1996. – 72 с.

Это учебное пособие было написано по заказу Университета Российской академии образования, где на факультете иностранных языков Д.И. Ермолович читал курс лекций «Введение в специальность переводчика». Пособие представляло собой краткое содержание этого курса.

Не переиздавалось, в продаже отсутствует.


К началу страницы