|
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧАПолный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)Монографии, пособия, словари, переводы — стр. 1 | | стр. 2 | стр. 3Д.И. Ермолович Методика межъязыковой передачи имён собственныхМосква: ВЦП, 2009. – 86 с. – В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов. Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского. Тираж распродан
Рецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России) ВНИМАНИЕ:Книгу можно приобрести в электронном формате — Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексикиМосква: Р. Валент, 2004. – 264 с. В словарь вошли единицы из лексического контекста основных религий, используемые не только в духовных изданиях, но и в материалах по истории, изобразительному искусству, архитектуре, общественно-культурной жизни. Включены выражения и цитаты из священных текстов, термины, а также большое число персоналий (имён связтых, религиозных деятелей прошлого, персонажей духовных книг). Словарь предназначен в первую очередь для переводчиков, студентов и преподавателей гуманитарных вузов, работников культуры, но будет интересен и широкому читателю. Фонетически трудные названия и термины снабжены указаниями на их произношение. Читать рецензии и отзывы на «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики» Тираж словаря полностью разошёлся. Книга в продаже отсутствует.
Внимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы. Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня.
|