ЦИТАТА ДНЯ
16 мая 2010 г.
Протягивая мне визитку, Грэм Грин такое сказал, что я и не знаю, как и чем это объяснить: или он выпил много чачи, или же отвлекся на миг и забыл, где находится, потому что, по всеобщему утверждению, Сухум очень похож на городки юга Франции. Иначе, неужели не ясно классику, отношусь ли я к той категории людей, которые путешествуют по загранкам, запросто заходя на огонек к Грэму Грину.
- Будете в Марселе - заходите без звонка! - вот что сказал он.
- Обещай, что зайдешь, как случишься в тех краях, - уже подсказывали мне.
Но тут на помощь то ли мне, то ли Грину, пришла переводчица. Заметив мое недоумение, она подтвердила кивком, что дело в чаче.
23 апреля 2010 г.
...Но тут начальнику вполне резонно заметили, что в том-то и беда, что сначала надо было войти, поздороваться, а потом уже дело говорить. Ну хорошо, сказали ему, на этот раз посторонние оказались своими, но бывает, что в кабинете могут оказаться чужие посторонние, скажем, иностранцы в порядке культурного обмена... Тогда что? Накладочка?!
Но тут начальник попытался оправдаться, говоря, что накладочка никак не может получиться, потому что если иностранец и забредет в учреждение в порядке культурного обмена, то он прямо попадает к нему в кабинет, и он уже сам его водит по другим местам и рассказывает что-нибудь общедоступное, а про дело не говорит. А если ненароком и сорвется с губ какое-нибудь словцо, то переводчик на то и переводчик, чтобы придать ему легкое иностранное звучание.
Немцы молчали, но бойцы истребительного батальона, услышав звуки языка, никак не похожего ни на абхазский, ни на грузинский, ни на армянский, ни на турецкий, ни на греческий, ни даже на русский, стали хохотать, уверяя друг друга, что на такой тарабарщине двуногое существо говорить никак не может и не должно.
18 апреля 2010 г.
[В бизнес-салоне аэропорта через переводчика беседуют «шеф», говорящий то по-испански, то по-французски, и агент-американец, которому поручается некая секретная миссия].
Шеф (по-испански): Жизнь ничего не стоит.
Переводчик (заглядевшись на девушек, сидящих неподалёку и рассматривающих друг у друга украшения): Бриллианты — лучшие друзья девушек.
Шеф (по-французски переводчику): Не отвлекайся!
Переводчик (шефу). Я слушаю.
Шеф (по-французски агенту). Всё субъективно.
Переводчик (по-английски). Всё субъективно - что бы это ни значило.
Шеф (переводчику): Не комментируй! (Агенту). У вселенной нет ни середины, ни краёв. Действительность произвольна.
Переводчик (шефу): Я должен это переводить? Я ни шиша не понимаю, о чём вы.
Шеф: Неважно. Он меня понял.
13 апреля 2010 г.
После встречи Барака Обамы с Ху Цзиньтао, американская сторона поторопилась объявить о том, что китайцы изменили свое мнение и теперь высказывают пожелание сесть за стол переговоров и обсуждать американские предложения по санкциям. В то время как раньше Китай, как член Совета безопасности ООН, придерживался российской точки зрения, которая сводится к тому, что санкции не столь эффективное средство по сравнению с переговорами.
Сегодня китайцы объяснили свою позицию. По их словам, она не изменилась, КНР по-прежнему выступает за переговоры, а не санкции. Судя по всему, китайская сторона пострадала от некачественного перевода.
13 апреля 2010 г.
— В России вам переводчик на тренировках не требовался, поскольку Александр Бородюк говорит по-немецки, а Игорь Корнеев — по-голландски.
— А в Турции моим ассистентом будет Огюз Четин, мой капитан в "Фенербахче" двадцатилетней давности. Он владеет и английским, и немецким. Вообще всегда лучше, когда твои мысли до игроков доносит специалист. Переводчики, бывало, по пять минут излагали то, что я произносил за тридцать секунд.
(Интервью газете "СПОРТ-ЭКСПРЕСС" 13.04.2010)
12 апреля 2010 г.
Выберите правильный вариант.
3. Студенты хорошо понимали доклад ...
а) из-за переводчика
б) без переводчика
в) кроме переводчика
6 апреля 2010 г.
[На конференции в Высшей школе экономики 6 апреля 2010 г. делегатка подходит к столику, где выдают приемники синхронного перевода]
— Замените мне, пожалуйста, аппарат, а то этот неисправный.
— А почему вы так решили, ведь заседание ещё не началось?
— Ко мне подошёл и обратился по-английски иностранец, я приложила к уху переводчик, а оттуда никакого перевода нет!
6 апреля 2010 г.
Прилично овладев английским всего за год обучения на курсах РОНО, я стал самостоятельно изучать французский и польский языки. Затем принялся за немецкий...
Шли годы, я сменил профиль работы, переквалифицировавшись из преподавателя музыкального колледжа в переводчика с английского и немецкого при коммерческой фирме.
5 апреля 2010 г.
[Члены американской экспедиции в Сомали, на которых неожиданно напала местная банда, - своему переводчику-сомалийцу:]
- Авали, переведи, пожалуйста: мы от организации гуманитарной помощи. Мы защищены статьями 59-63 Женевской конвенции...
[Переводчик начинает переводить это на местный язык. Главарь банды делает ему знак остановить перевод и разряжает в него автомат. Затем говорит по-английски:]
- Меня зовут Абди-Калиф. Я говорю по-английски. Он вам больше не нужен.
3 апреля 2010 г.
— Как зовут того парня... ну, русского - на девяти языках говорит?
— Михаил.
— Михаил! А по-корейски он может?
— Думаю, да.
6-й сезон, 10-я серия
23 марта 2010 г.
In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions.
in "I, Translator"
The New York Times 20.03.2010
6 марта 2010 г.
— Вы верите в дипломатию?
— Поэтому я и пришла в ООН.
— При всём уважении, мисс Брум, вы всего лишь переводчик.
— Порой из-за недопонимания начинались войны.
27 февраля 2010 г.
Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением... Ну, скажем, я переводила рассказы Бёлля, и другие есть переводы — это совершенно разный Бёлль. Человек пишет свой портрет, когда переводит.
Многосерийный фильм «Подстрочник» режиссёра О. Дормана (13-я серия)
20 февраля 2010 г.
Бог являлся только человеческому слуху. «Переводчица» воскрешает эту вынесенную на задворки сознания и культуры архетипическую матрицу: голос, источник которого не виден, задает тон, правила и сюжетную развертку всей игре картины; голос, принадлежащий переводчице, толкует речи правителей и определяет судьбы мира.
«Переводчица» режиссёра С. Поллака
13 февраля 2010 г.:
— Для того, кто общается через переводчика, вы неплохо говорите по-английски.
— Мы оба знаем, что переводчик мне не нужен.
— Тогда зачем он вам?
— Чтобы держать дистанцию с подчинёнными. Так проще, когда им не нравятся мои решения.
Январь 2010 г.:
С твоего позволения сейчас я буду говорить.
Окажешь мне честь, если переведёшь.
Фильм «Аватар» режиссёра Дж. Кэмерона