Понедельник, 24.06.2024, 18:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
На главную страницу

ЦИТАТА ДНЯ

<< Позднее | Раньше >>

3 ноября 2010 г.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом стараюсь не пользоваться.

У меня к русскому языку вопросов нет.

Ну, Черномырдин говорил не всегда так складно. Ну и что? Зато доходчиво. Сказал — и сразу все понимают. Ну, это мой, может быть, стиль. Может я не хочу сказать, что самый правильный, но очень понятный и доходчивый.

Виктор Степанович ЧЕРНОМЫРДИН (1938—2010)

26 октября 2010 г.
Однажды на приеме у бургомистра Месяцев ел нечто и не мог понять, что именно. Спросил у переводчицы Петры:
— Чье это мясо?
— Это такой американский мужчина, который весной делает р-р-ру-у...
— Тетерев, - догадался Игорь.
— Вот-вот... - согласилась переводчица.
— Не мужчина, а птица, - поправил Месяцев.
— Но вы же поняли...
Из повести Виктории Токаревой «Лавина»

15 октября 2010 г.
В России один раз перевели - и на все века, и становится вот так. Вот писатель, у которого фамилия по-английски Шо, по-русски произносится Шоу, а писатель, у которого фамилия Поу, произносится По, и ничего с этим не сделаешь.
12 октября 2010 г.
По набережной шла странная пара: босая женщина в мокрых джинсах и купальнике и мужчина в плавках и рубахе, неловко прикрываясь альбомом. Люди, улыбаясь, смотрели на них, а они продолжали знакомиться:
— Откуда ты знаешь русский? — спросил он.
— Я работала в Москве три года и была замужем за русским переводчиком.
— А теперь?
— А теперь я не замужем за переводчиком.
— Почему? — задал он глупый вопрос.
— Он плохо переводил,— ответила она.
— А теперь?
— Теперь он переводит лучше.
Владимир Высоцкий. У моря (рассказ)

4 октября 2010 г.
На каторге чужой любви старея,
О, сколько я стихов перевела.
Белла Ахмадулина

23 сентября 2010 г.

Сон о переводчике

    Увидеть во сне себя в роли переводчика — означает, что вы понесете убытки там, где надеялись получить прибыль.
     Если вам приснился переводчик, то в реальной жизни ваши начинания не будут доведены до конца.

5 сентября 2010 г.
“Bashed over the head with a truncheon.” “A clubbing on their skulls.” “Beaten around the head with truncheons.” “A whack on the bonce.” “A club on your noggin.” “Hit in the head by a bludgeon.” “A whack on the nut.” These are just some of the ways that English language media perevodchiki have decided to translate Putin’s now infamous remarks about how Russian police respond to opposition protests.
Из статьи в издании A Good Treaty, 31.08.2010

23 августа 2010 г.
Не круги – в глазах итоги стресса,
Приземлился лайнер, подан трап,
А по трапу словно как принцесса,
Платье – шик, на платье модный крап.

Две платформы прям на босу ножку,
Из-под шляпы полон взгляд огня.
Ишь, как выступает по дорожке! –
Упаду, держите вы меня!


Ах, как познакомиться с ней хочется,
Чтоб в моей руке ее рука.
Оказалось – наша переводчица,
И к тому ж со знаньем языка.

Борис Колотов. Из стихотворения «Любовь к переводчице» (2001)


10 августа 2010 г.
Медалисты становятся врачами и переводчиками

Исследование портала SuperJob.ru, проведенное среди 27 430 представителей 45 профессий и специальностей, показало зависимость выбора профессии от успеваемости в школе.

Так, золотых медалистов больше всего среди медицинских работников - 18%, переводчиков - 16%, финансовых аналитиков - 13%. А обладателей серебряных медалей больше оказалось среди финансовых аналитиков - 23%, переводчиков - 21%, а также экологов - 20%.

42% сегодняшних учителей окончили школу на "пятерки". Достаточно отличников и среди журналистов и переводчиков - по 41%/

(Сообщение сайта @Astera.ru от 29.07.2010)


2 августа 2010 г.

На совместной пресс-конференции с Дмитрием Медведевым президент Финляндии заявила — как было переведено, — что по отношению к смешанным семьям «судебные приговоры, вынесенные в одной стране, должны выполняться в другой».

«Не приговоры, а решения суда, это гражданские дела», — поправил переводчика Дмитрий Медведев. «Собралось много юристов здесь, так что представьте, как нам весело»,— рассмеялась госпожа Халонен.

(По материалам газеты «Коммерсантъ» от 22.07.10)

25 июля 2010 г.
Тяжелая судьба разведчика

Премьер-министр России Владимир Путин сообщил, что встретился с депортированными из США российскими разведчиками.

По словам главы правительства, судьба разведчиков «очень тяжела». «Только представьте: во-первых, нужно освоить язык на уровне родного, думать, говорить на нем», — подчеркнул премьер.

(Из сообщения телеканала «Россия-24» и сайта «Вести.ру»
24.07.2010)

9 июля 2010 г.
[Диалог двух блондинок — Крис и Энджи, архетипических жён новорусских капиталистов]
Крис: Энджи, что ты делаешь?
Энджи: Я учу английский язык... Серж отправил свою переводчицу в декретный отпуск. И я решила, что теперь я буду его переводчицей.
Крис: А как по-английски «сто долларов»?
Энджи (с американизированным акцентом): Sto dollaroff.
Крис (недоумённо): Но это так же, как по-русски!
Энджи: А ты что, не знаешь? У них же тоже доллары, как и у нас.
(Из комедийного шоу Анны Ардовой «Одна за всех»)

30 июня 2010 г.
     ...Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть в России Силиконовую долину всё-таки Кремниевой долиной. Ну, давайте так и будем делать. Может быть, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют.
Президент РФ Д.А. Медведев
на совместной с президентом США пресс-конференции 25.06.2010

А вот здесь можно прочитать, как перевели эти слова на английский язык, и комментарий к этому переводу

22 июня 2010 г.
Президент РФ помогает переводчикам на заседании Комиссии по модернизации
     Президент РФ Дмитрий Медведев внимательно следит за переводом выступлений участников заседания Комиссии по модернизации экономики РФ, которое завершается в Санкт-Петербурге. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM Новости, Медведев слушает перевод через наушник и поправляет переводчиков. В частности, он отметил, что перевод «мы дадим поручение Президенту РФ сделать протокол заседания» не совсем точен. «У нас не всё так забюрократизировано, - подчеркнул Медведев, комментируя перевод. - Хотя есть протокольные нюансы, которые, конечно, надо соблюдать...»
     В конце заседания он заметил, что переводчик не успел перевести на английский язык имя и должность второго научного сопредседателя инновационного фонда Сколково. «Кроме российского нобелевского лауреата Жореса Алферова, это и тоже нобелевский лауреат американский биохимик Роджер Корнберг», — напомнил президент РФ.
Информационное агентство REGNUM, 19.06.2010

20 июня 2010 г.
ЩАС СПОЮ!

...А так как большинство россиян с английским не особо в ладах, проще всего освоить песню Lost and Forgotten с помощью предлагаемой нами памятки-транскрипции.
«Лост энд фоготэн»

Вуд ю билив,
Лорд ов мёрси
Вуд ю би со гуд, Лорд
Ай вона лав хё нау
Энд ай вона фил вет нау уив ол
Ол ов воузе кисез энд свит эмбрайсез.

Газета «Телепрограмма»
(приложение к «Комсомольской правде») №21, 2010 г.

КОММЕНТАРИЙ: Особенно долго я ломал голову над тем, что означает слово воузе перед «кисез». Потом сообразил, что это — those!
10 июня 2010 г.

    It was the height of policy folly... to think that aging, penny-pinching Germans could successfully coexist under one currency umbrella with the more youthful, credit-card-wielding Irish, Greeks and Spaniards who shared the euro with them.

The International Herald Tribune» 9 июня 2010 г.)

КОММЕНТАРИЙ: С удивлением прочитал эти строки про «стареющих скупердяев немцев» (aging, penny-pinching Germans) на первой полосе авторитетной американской газеты. Слухи о строгой политкорректности серьёзных американских СМИ оказались сильно преувеличены...
5 июня 2010 г.

Во вторник в Страсбурге президент Украины Виктор Янукович заявил, что массовый голод в 1930-х годах нельзя считать геноцидом только украинцев. Между тем из английского перевода выступления Януковича следует, что его правительство не может дать ответ на вопрос, был ли голодомор геноцидом украинского народа. Российская делегация в ПАСЕ направила официальное письмо руководству Ассамблеи, в котором просит отреагировать на искажение при переводе выступления Виктора Януковича как на попытку ввести в заблуждение членов Ассамблеи накануне обсуждения темы голода в СССР в 1930-х гг.

Московский Комсомолец» № 25340)


28 мая 2010 г.

YOUR ШПИЛЬКИ

Many journalists think that your... (секундное замешательство, связанное с попыткой подобрать слово) шпильки вам ни к чему. А почему вы их надеваете?

Вопрос российской журналистки, адресованный Еве Ривас — участнице «Евровидения-2010» от Армении
на пресс-конференции 28 мая 2010 г. в Осло (Норвегия)

(Пример, иллюстрирующий необходимость продумать до конца своё высказывание на иностранном языке, прежде чем начинать его)

22 мая 2010 г.

In both English and Russian one of the most noticeable recent phenomena has been an explosion of filler words (слова–паразиты)... Gorbachev's abuse of значит was as well known as Sarah Palin's constantly resorting to "you know" – especially when speaking on subjects she knew nothing about.

Lynn Visson,
in "Like, you know what I mean?"
Мосты, №2 (2010)
<< Позднее | Раньше >>