Пятница, 17.05.2024, 12:32
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (639)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 267-273 274-280 281-287 288-294 295-301 ... 631-637 638-639

Вопросы и ответы [460]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, подскажите, как быть с люксембуржцем по имени Patrick Grisius.
Я сузил поиск видеоматериалов в поисковике Google до домена «.lu» и нашел множество примеров произношения фамилии Grisius. Приведу два:

www.rtl.lu/letzebuerg/640879.html (27-я секунда),
http://www.rtl.lu/letzebuerg/749533.html.

На всех видео речь идет об одном и том же человеке и, по-видимому, на люксембургском языке, или диалекте.
На мой слух фамилия произносится как /’gri:zju:/, и поэтому мне кажется, что правильно было бы передавать как Патрик Гризью. Но надежно опереться на таблицы «Правил» для немецкого или французского языков в данном случае, по-моему, не выходит. Кроме того, я и не знаю на какую. Поэтому прошу Вашей помощи.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Эти имя и фамилия — франкоязычного происхождения. Они произносятся [pa'trik gri'zjys] и передаются на русский как Патрик Гризьюс. Думаю, что Вы не расслышали конечного [s] в фонограмме просмотренных видеофрагментов.

Вообще буква s во французских именах и фамилиях латинского происхождения, оканчивающихся на -us, -ius, произносится и передаётся, хотя наблюдаются колебания в передаче окончания -ius. Более корректно — и я рекомендую — писать -ьюс (Фабьюс, Марьюс), но в СМИ часто встречаются менее правильные «латиноподобные» варианты с -иус (Фабиус, Мариус).

Вопросы и ответы | Передача фамилии люксембуржца Просмотров: 1411 | Дата: 13.07.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.

В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.

Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.

Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.

В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?

Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.

Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.

Александр (Москва):
Как правильно писать имя американского бизнесмена Elon Musk - Илон или Элон?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Правильно писать Илон. А если спросите, почему, то я отошлю Вас к «Правилам».

Серж (Армения):
1. Сегодня прочитал на вашем форуме, что английский аналог русского фразеологизма "разбивать сердце" (to break one's heart) имеет другую коннотацию.
А как быть, если, например, важно перевести русское значение фразеологизма (о беззаветной любви)? Хотя мне, например,в интернете встречались варианты, где именно передано это значение.
Девушку, которая разбила мне сердце, звали Джуниор!
The girl who broke my heart, her name was Junior!
Ты уже однажды разбила ему сердце
You' ve already broken his heart once.
Ты разбила мое сердце, Фрида
You' ve broken my heart, Frida.
С другой стороны, не знаю, с какого языка были переведены эти предложения.
Может, сейчас английский фразеологизм совпадает с русским по значению?

2. И еще: фиксируется ли сейчас у слово beautiful значение красивый в Оксфордском словаре? Вы писали, что сейчас это слово по отношению к мужчине употребляется часто. Да и я часто в кино слышу, что это слово употребляется по отношению к мужчине. К сожалению, у меня нет нового Оксфордского словаря.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Фразеологизм break someone's heart определяется в Словаре идиом Р. Спирса так: "to cause someone emotional pain." Другими словами, речь идёт о причинении кому-то огорчения, неприятности. Это огорчение может быть большим или малым, оно может быть вызвано как безответной любовью (обратите внимание, Серж, безответной, а не беззаветной), так и совсем другими причинами.

Русское выражение разбить кому-то сердце имеет гораздо более узкий смысл: во-первых, оно чаще всего связано именно с любовью, во-вторых, оно обычно относится к сильной эмоции, а не к мелким огорчениям. Но при переводе на английский язык ему, конечно, можно поставить в соответствие выражение break somebody's heart, потому что этот случай «включается» в диапазон значений английского выражения. Однако при переводе в обратную сторону — с английского на русский — его можно переводить идиомой разбить сердце только в случае, если оно относится к любовным переживаниям. Просто нужно понимать, что есть множество случаев, когда так его переводить нельзя.


2. Ваш вопрос я не совсем понял. Beautiful всегда означало и означает 'красивый'. Но если Вы спрашиваете, допускает ли Оксфордский словарь применение этого слова к мужчинам, то да, допускает. Вот один из примеров на употребление этого слова, который там приводится:

‘He was now short and fat with a red face, but in some deeper sense he was very beautiful.’

Антон (г. Ереван):
Я начинающий переводчик. При переводе одного текста я столкнулся со сложностями.
Если вам не трудно, не могли бы вы посоветовать, как грамотно перевести следующее предложение, чтобы избежать повтора.
Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабоща́ть, а коль угодно - спасать души индейцев и закладывать богатые миссии.

Я перевожу так.
From there inland up to the river Orinoko savage conquistadors sent their expeditions to conquer the Indian tribes and grab their lands.

При таком переводе трудно перевести вторую часть. Обратно перевeсти как From there явно будет неправильно. Может так перевести:
...there were also missionaries among them who went to conquer, and if necessary, to save the souls of the Indians and to form rich missions.

Хотел перевести первую часть так:
The city was also the starting point for their expeditions...

Но тогда возникают потери при переводе: (в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры) часть в скобках невозможно перевести.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я вообще-то не занимаюсь дистанционным редактированием переводов пользователей сайта. Но в данном случае решил сделать исключение, потому что хочу подчеркнуть важную для всех переводчиков идею: дорогие друзья, прежде чем что-то переводить, убедитесь, что вы правильно понимаете исходный текст.

В этом тексте ПОВТОРА ИЗБЕГАТЬ НЕ НУЖНО, ЕГО СЛЕДУЕТ ВОСПРОИЗВЕСТИ. Почему? Да потому что он здесь является стилистическим приёмом — средством смысловой эмфазы. Соответственно, при переводе на английский язык необходимо использовать эмфатический оборот — я бы выбрал оборот it is... that.

Попутно не могу заметить, что в предложенном Вами переводе я вижу немало лексических, грамматических и семантических ошибок. Но перечислять их я не буду, а просто — раз уж Вы спрашиваете — напишу, как бы я перевёл этот фрагмент.

It is from here that fearsome conquistadors used to go [или: conquistadors went] on expeditions deep into the country, as far as the Orinoco, to conquer Indian tribes and their lands; it is from here that missionaries would set out on journeys to enslave or, if you prefer the term, to save the souls of Indians and to establish rich missionary stations.

Разумеется, этот текст, возможно, потребуется уточнить с учётом более широкого контекста.

Роман (г. Мурманск):
Последние несколько лет на форумах активно обсуждают так называемые средства автоматизации письменного перевода, прозванные в народе "кошками".
1. Пользуетесь ли Вы ими в своей работе и советуете ли студентам изучать такого рода инструменты?
2. Насколько эффективны, по Вашему мнению, такие технологии? Я уже не раз слышу хвалебные отзывы о ставшей наиболее популярной программе TRADOS и MemoQ, но сам редко ими пользуюсь. Вот, к примеру, выдержка из описания курса по "Традосу", автор которого - Дмитрий Троицкий: http://s.tran.su/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Что Вы бы сказали на этот счет?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как общий принцип, я считаю уместными и полезными все вспомогательные средства, которые позволяют ускорить работу переводчика без снижения её качества, поэтому рекомендую такие программы осваивать. Сам я одно время (правда, уже давно) работал с использованием программы TRADOS. Надо, впрочем, понимать, что их использование имеет смысл прежде всего в том случае, если вы работаете с большим количеством однотипных технических текстов (например, переводите инструкции к моделям оборудования одной и той же фирмы) или с текстами в рамках узкоспециализированной тематики, где высока доля постоянно повторяющихся оборотов и терминов. В других случаях от таких программ прок может быть невысок.

Есть ещё и такой нюанс. Некоторые заказчики переводов, требуя от переводчиков применения таких программ, одновременно с этим снижают и ставки оплаты, считая, что, раз переводчик экономит с их помощью время, то и на оплате его труда можно сэкономить. Тогда вам следует прикинуть, следует ли овчинка (т.е. некоторые дополнительные затраты времени и умственных усилий на освоение и использование программы) выделки (т.е. реально получаемого материального вознаграждения вашего труда). В своё время мне пришлось остановить сотрудничество с заказчиком, требовавшим использования программы «переводческой памяти», поскольку такой расчёт привёл меня к выводу, что от этого я скорее теряю, чем выигрываю.

В настоящее время техническим переводом я не занимаюсь, а за пределами этой области перевода смысл в использовании программ типа TRADOS, на мой взгляд, невелик. Впрочем, я приглашаю высказаться и других переводчиков на эту тему. Возможно, их опыт отличается от моего.

Роман (г. Мурманск):
Как Вы относитесь к предложению Владимира Жириновского отказаться от слова "селфи" и называть фотографии себя, сделанные самостоятельно, по-русски - "себяшками"?
Когда я впервые услышал эту новость по радио, мне она показалась довольно забавной. Мол, даже такие вопросы обсуждаются в нашей Думе. Тем не менее, вопрос не совсем праздный, когда дело касается перевода. Что Вы советуете своим студентам, когда они встречают новомодные слова из английского языка и еще не до конца или плохо освоенные в русском? Транскрибировать их и брать в кавычки или любыми средствами стараться найти им более удачное соответствие? Я думаю, в таких случаях всегда будет некое компромиссное решение между словотворчеством и необходимостью учитывать существующие тенденции. Вот я, к примеру, не слышал пока нигде, чтобы начали говорить "я сделал пару себяшек" или "мама прислала вчера себяшку". Получается, что селфи как явление и как языковая единица оказалась настолько уникальными, что пытаться найти ей замену вряд ли удастся. Как Вы считаете? Это как с лайками с соцсетях. Я участвовал в одной дискуссии, где предлагали вариант "отзыв" или "оценка", если использовать их в связном тексте (в отличие от подписи "Мне нравится" к графическим элементам, например, сердечкам). Однако отзывы ведь бывают и отрицательными, а лайки - это всегда одобрение или симпатия. Я в прошлом геймер (еще одно слово, которое по оттенку отличается от русского слова "игрок") и знаю, что в игровой и вообще компьютерной индустрии очень мало кто говорит: "пришли мне снимок с экрана", заменяя все эти снимки словом "скриншот" или "скрин". Понятно, что в инструкции или энциклопедии по сетевым технологиям использовали бы другое соответствие (например копия экрана или тот же снимок, хотя само слово, на мой взгляд, взывает ассоциации с фотографией, чем с компьютером - все делается с помощью мыши, а не спуска затвора),то есть переводчик учитывает тип текста, но он встает и перед выбором: доступность для широкой аудитории или направленность для специалистов. Бывает, что переводчик старается дать более интересный вариант перевода, а в ответ слышит: "Зачем Вы городите огород, когда уже все и так привыкли к (далее следует слово, которое устоялось в той или иной форме, хоть и не совсем освоенной русским языком)". Вспоминаются беседы с Гальченко Евгением Алексеевичем, моим бывшим преподавателем письменной и устной практики, а также практикующим синхронистом, который говорил, что переводчику не нужно всегда идти по пути наименьшего сопротивления, а пытаться творчески подойти к тексту. Мне всегда нравилось, как он прививал нам привычку искать пусть и необычные, но яркие варианты, которые отличались бы от блеклых и часто стилистически некорректных вариантов. Какой точки зрения Вы придерживаетесь как преподаватель?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Творческий подход переводчика к тексту я в целом приветствую. Но и «идти против течения» не рекомендую. Сам я занимаю обычно консервативную, но гибкую позицию. Я не люблю варваризмы, и если есть адекватное слово (термин) с русскими — или пусть иностранными, но давно прижившимися — корнями, использую именно этот термин. Но в то же время я слежу за тем, как развивается языковое словоупотребление, и если профессиональная среда единодушно принимает тот или иной термин, бывает и трудно, и бесполезно идти против течения, приходится приспосабливаться к запросам тех, для кого переводишь.

Приведу пример. Мне приходилось синхронно переводить конференцию, посвящённую медицинскому оборудованию. В текстах часто фигурировал термин liner, который я переводил, естественно, как прокладка. Российские участники — врачи, работающие с этим оборудованием, — все как один говорили «лайнер». Разумеется, я не стал сразу под них подстраиваться, а продолжал употреблять более корректный термин. Однако в тех же устройствах, о которых говорилось на конференции, использовался расходный материал, именуемый gel pad, буквально — «гелевая подкладка». Именно её врачи и называли прокладкой. Назначение и функции этих предметов (liner и pad) были разными. Поэтому, чтобы не запутывать специалистов, я всё же счёл более правильным (с технической, конечно, а не с лингвистической точки зрения) переключиться на их терминологию и в качестве соответствия для liner стал употреблять слово «лайнер». Главное всё-таки — цель и результат коммуникации, они при прочих равных условиях имеют приоритет над её формой.

Сказанное касается в первую очередь сферы технического перевода, где мы работаем прежде всего для заказчика. В тех видах перевода, где степень свободы переводчика выше (например, в художественном и публицистическом), естественно, можно более активно отстаивать чистоту языка.

Что касается всяких придумок типа себяшки, то пусть, конечно, те, кому хочется, развлекаются ими, но переводчику я бы не рекомендовал их внедрять. Мне вообще неизвестны случаи, когда некое лексическое нововведение переводчика вытеснило бы из употребления какой-то варваризм. Это под силу только неким официальным авторитетам. В своё время, как мы знаем из истории, упорядочил заимствования из латыни и греческого Ломоносов, стоявший во главе Российской академии наук. Во Франции успешно борется с варваризмами Académie française, в странах Балтии — языковая полиция. У нас такого органа, наделённого серьёзными полномочиями в сфере языкового регулирования, нет, а индивидуальные усилия, на это направленные, ни к чему не приведут.

Остаётся надеяться, что язык сам всё отрегулирует. В конце концов, после нормандского завоевания английский язык пережил настоящую лексическую катастрофу под натиском французского, однако кто знает — может быть, в конечном итоге она пошла ему только на пользу: язык приобрёл гибкость, позволившую ему сегодня стать мировым языком.


ПОИСК ПО САЙТУ