Пятница, 26.04.2024, 09:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 330-336 337-343 344-350 351-357 358-364 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Нина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, добрый день! У меня возник вопрос по поводу использования в русскоязычных текстах терминов «космонавт» и «астронавт». НАСА называет «своих» словом «astronaut», а «cosmonaut» использует для именования участников Федеральной космической программы (The term cosmonaut refers to those space sailors who are members of the Russian space program. Источник: сайт НАСА) Стоит ли нам придерживаться следующей логики: если исследователь российский, то он космонавт, если американский/европейский, то астронавт? И если с американцами все более-менее однозначно, то варианты «итальянский космонавт» / «итальянский астронавт» чередуются. Также, как быть с китайцами? В прессе употребляют и «китайский космонавт» и немного экзотическое «тайконавт». Понятно, что и «американский космонавт» особых вопросов у читателей не вызовет, но, может, стоит придерживаться четкой терминологии? Что бы Вы посоветовали? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

«Традиция» называть американских космонавтов астронавтами возникла ещё в 60-е годы ХХ века с лёгкой руки советской прессы. А на пике советско-американской разрядки, в 1975 году, её «подкрепил» совместный космический полёт «Аполлон-Союз», когда вместо сочетаний с прилагательными журналистам было удобно говорить «астронавты» об американских участниках и «космонавты» — о советских. Ну, и американцы пошли почему-то по тому же пути. Может быть, они вспомнили, что и советские спутники у них назывались транслитерацией sputnik...

Никому, конечно, не запрещается продолжать эту словесную практику, но нормой она никогда не провозглашалась. Всегда были и такие СМИ, которые спокойно употребляли слово «космонавт» в отношении и русских, и американцев, и вообще представителей этой профессии любого гражданства. Что, разумеется, логично и что я всем и советую. Мы же не используем разные синонимы слова «лётчик» в зависимости от того, из какой страны пилот или его самолёт. Тем более что при создании международных экипажей в этом будет всё труднее разобраться.

Итак, ещё раз: я рекомендую употреблять слово космонавт в отношении любых представителей этой профессии, независимо от их собственного гражданства и от того, какой стране принадлежит космический корабль, которым они управляют.

Вопросы и ответы | Космонавт или астронавт? Просмотров: 1701 | Дата: 23.03.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Андрей (г. Надым):
Добрый день, Дмитрий Иванович, скажите, прав ли я, что считаю два вопроса (ниже) некорректными в тесте:

1) The ... from London to Bristol takes two hours by car.
a) travel b) journey c) voyage d) driving

Из предложенных вариантов ответов, больше всего подходят два: А и В. Но, насколько я помню, Journey обычно подразумевается долгим и есть устойчивое выражение Long journey. В предложении указана поездка в 2 часа - это не долго. А основное значение Travel - путешествие. По-моему, "путешествие на машине" звучит даже по русски некорректно. Разрешите, пожалуйста, наш с преподавателями спор.

2) War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first ... (publish) ... in its entirety in 1869.

Я считаю, что в данном предложении можно использовать два варианта: PUBLISHED и WAS PUBLISHED - "впервые опубликованный в" , "впервые был опубликован в", но автор теста дает только ОДИН правильный вариант в ответе, с чем мы не согласны. Очень надеемся, что у вас найдется 5 минут свободного времени и вы дадите нам самый исчерпывающий ответ. Спасибо вам заранее. С уважением

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С удовольствием отвечу на Ваши вопросы.

1) В этом примере годится только journey. Да, под этим словом подразумевается обычно длительное путешествие, но чётких критериев этого нет. Для меня, например, два часа на машине — это достаточно долгая поездка. Более того, journey может применяться даже к таким коротким поездкам, как поездка на трамвае или ином виде городского транспорта, например: a ten-journey ticketбилет на десять поездок. Travel здесь не подходит, т.к. это существительное из разряда непрерывных абстрактных, а в дискретном значении оно употребляется только во множественном числе (например, She amassed a lot of experience during her travels). (О непрерывных и дискретных существительных написано в моём ученике «Русско-английский перевод» на с. 17–22). Voyage не годится потому, что обозначает, как правило, морское или космическое путешествие, а driving — потому, что это герундий, т.е. глагольная форма, которая не может выступать в качестве дискретного существительного (уточню, что речь идёт именно об этом герундии, driving, а герундии некоторых других глаголов способны означать дискретные понятия).

2) Здесь уместен только первый вариант. Неполные предложения без подлежащего (как в русском: «"Война и мир" — это роман Толстого, опубликован в 1869 году» для английского языка не характерны. Иногда что-то подобное можно встретить в энциклопедиях, где применяется "телеграфный" стиль, но тест всё-таки предназначен для усвоения нормативной речи. А в нормативной литературной речи здесь на место пробела «просится» причастие и ничто иное.

Вопросы и ответы | Некорректные вопросы в тестах Просмотров: 2222 | Дата: 11.03.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Александр (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Пишет Вам геолог и научный сотрудник одного из институтов РАН. При подготовке научных статей на английском, я сталкиваюсь с проблемой корректного перевода русских геологических терминов, как правило, производных от географических (сибирских) названий. Например, ивакинская свита (обособленное геологическое тело горизонтального залегания) названа по ручью Ивакин, сыверминская свита в том же районе (Норильск) получила название от речки Сыверма. Я встречал в английских статьях варианты написания этих свит как Ivakinskaya, Syverminskaya, но на русских геологических картах с английским переводом текста мне попадались также Ivakin и Syverma Formations (реже Suites). Если я правильно понял ваши комментарии в рубрике Вопросы-ответы, разумнее использовать перевод основы, в данном случае - географического имени места, от которых произошли названия геологических тел (свит)? В таком случае, свиты надо было бы называть по второму варианту (Ivakin и Syverma Formations). Вот еще один пример геологических терминов, производных от географического названия. Месторождение железных руд в Иркутской области называется Коршуновским. Полагают, что своим именем оно обязано речке Коршунихе. Однако в статье мне приходится упоминать также коршуновский карьер (или, в полном варианте, карьер Коршуновского месторождения), где я собирал образцы и коршуновскую трубку взрыва, которая вмещает в себя эти железные руды. В первом варианте статьи я выбрал варианты Korshunovskoe deposit, Korshunovsky open pit и Korshynovskaya explosion pipe (diatreme), однако после долгих размышлений и консультаций я решил сократить название до основы слова Korshunovsk для всех трех вариантов. Уже после отправки статьи, мои друзья-переводчики прислали мне ссылку на Ваш сайт, где я ознакомился со всеми вопросами-ответами и решил напрямую обратиться к Вам, подняв тему корректного перевода геологических терминов, производных от географических названий.

 

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Александр, Вы задали очень актуальный вопрос. Решается он не так просто. Не знаю, читали ли Вы мой ответ на подобный вопрос, размещённый здесь, но кратко повторю суть: мы ориентируемся на исходный топоним чаще всего в названиях административных единиц, образуемых по устойчивой и регулярной модели, например Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, от названий районных центров.

Но в наименованиях геологического характера, в том числе месторождений, ситуация иная: там не всегда можно установить, от какой исходной единицы образовано наименование. Поэтому сложилась традиция передавать ПОЛНУЮ ФОРМУ таких наименований. Поэтому, например, нефтяное месторождение Приразломное — Prirazlomnoye field, Ивакинская свита — Ivakinskaya formation, Коршуновское месторождение — Korshunovskoye deposit. Что касается вторичных объектов, относящихся к этому месторождению, я бы рекомендовал для них всех использовать наименование месторождения как исходный топоним, т.е., например, передавать Коршуновский карьер как Korshunovskoye quarry (или open pit): Вы же сами пишете, что его полное наименование — карьер Коршуновского месторождения. Поэтому англозяычным пользователям будет понятно, что все объекты, обозначенные словом Korshunovskoye, относятся к этому месторождению.

Что касается Вашего решения «обрубить» все варианты до основы Korshunovsk, мне оно кажется некорректным. Такой вариант создает впечатление о существовании некоего объекта под названием Korshunovsk (города?), которого на самом деле нет. Категорически не советовал бы делать такой выбор.

Герман:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В своём учебнике "Русско-английский перевод" вы пишете, что у нас сложилась мировая практика «транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.» Но во вступительной части договоров часто пишут (что лично мне кажется избыточным) полное и краткое название компании. Например: «…общество с ограниченной ответственностью «Бин» (ООО «Бин»), далее по тексту «Продавец», с одной стороны, и…». Если полное название перевести Bin Limited Liability Company и при этом транслитерировать краткое название OOO “Bin” налицо будет смысловое несоответствие. Как же быть: транслитерировать «общество с ограниченной ответственностью» или заменять OOO на LLC?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начну с того, что полное название компании я бы рекомендовал перевести как "Bin, a Limited Liability Company", т.е. добавил бы запятую и неопределённый артикль. (В учебнике объясняется эта рекомендация.)

Теперь по существу ответ на Ваш вопрос. Нет, я не вижу никакого несоответствия, тем более "смыслового". В практике перевода сплошь и рядом встречаются случаи, когда полное название калькируется, а сокращённое — транслитерируется. Самые известные примеры — НАТО (Североатлантический альянс) и KGB (the Committee for State Security). Это вполне допустимо и в случае OOO — Limited Liability Company. Другое дело, что компания при регистрации своих документов по каким-либо причинам (например, по причине ведения масштабного бизнеса в странах английского языка или по любой другой причине) пожелает юридически зафиксировать в своих учредительных бумагах иной вариант краткого названия в написании на латинице, например BIN LLC. Наше законодательство этого не запрещает. В таком случае, после официальной регистрации такого названия, переводчики обязаны придерживаться именно этого варианта.

Однако добавлю к этому, что целый ряд международных компаний, имеющих дочерние структуры в России, специально регистрируют эти структуры в РФ с транслитерированными аббревиатурами в сокращённом варианте наименования, чтобы таким образом отличить фирму от ее "родственниц" в других странах. Поэтому, например, официальное наименование по-английски российского "Райффайзенбанка" — ZAO Raiffeisenbank. "Дочка" в Венгрии именуется Raiffeisen Bank Rt., в Сербии — Raiffeisenbank a.d., в Болгарии — Raiffeisenbank E.A.D. и так далее. Везде используются транслитерации местных аббревиатур.

Марина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, в переводческой литературе подробно описано, как сдвинулась семантика глагола "шокировать". Сегодня его зачастую употребляют в значении "потрясать". Однако порой обойтись без этой кальки оказывается не так-то просто. Сейчас ищем с коллегами адекватное соответствие емкому английскому disturbing images. Первым в голову приходит вариант "шокирующие кадры", хотя всем понятно, что это неточная формулировка. А подобрать такой же краткий и универсальный вариант не получается. Заранее спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Конечно, чтобы подобрать удачное соответствие, неплохо бы просмотреть те кадры, о которых идёт речь. Потому что какие-то disturbing images действительно могут быть шокирующими, а какие-то вызывают не столь сильную реакцию. Мой учитель Яков Иосифович Рецкер в таких случаях говорил, что к таким словам можно подобрать лишь вариантные соответствия, которые нужно искать для каждой конкретной ситуации или контекста. Он в таких случаях обращался к английским словарям синонимов и смотрел, с какими понятиями данное слово тесно соприкасается.

Поступим и мы так. В синонимическом словаре American Thesaurus это слово сочетается с такими синонимами:

worrying, perturbing, troubling, upsetting; distressing, discomfiting, disconcerting, disquieting, unsettling, dismaying, alarming, frightening.

Диапазон, как видим, широк: от "тревожного" до "пугающего".

Если же мы контекста не знаем или наша задача — во что бы то ни стало подобрать однословный синоним, наименее зависимый от контекста, то я, пожалуй, пошёл бы по пути генерализации и предложил что-нибудь вроде проблемные / проблематичные кадры. А если необязательно однословный, то придётся использовать описательный перевод, например "кадры, способные нервировать / травмировать зрителя", "кадры, способные вызвать дискомфорт / беспокойство у зрителя".

Вопросы и ответы | Disturbing images vs шокирующие кадры Просмотров: 1565 | Дата: 24.02.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение как специалиста в области имен собственных по поводу перевода фильма, название которого состоит из вымышленного имени пользователя сайта знакомств. Речь идет об аргентинской картине Abzurdah 2015 года (http://www.kinopoisk.ru/film/897587/). Я навел справку в Википедии, где сказано, что фильм снят по мотивам автобиографии Сиело Латини, В этой истории автор на своем примере показывает реальную жизнь подростков: анорексия, булимия, деградация, прессинг, виртуальный секс, непонимание со стороны родителей, отношения со взрослым мужчиной, депрессия, суицид. Известно, что в индустрии киноперевода уже так сложилось, что многие фильмы выходят в несколько или существенно видоизмененном виде из прагматических соображений (чтобы прежде всего привлечь внимание аудитории и собрать кассу), однако меня интересует, как поступать переводчику в том случае, когда мотивировка имени, в частности интернет-псевдонима (или никнейма, как еще их называют сами пользователи), не совсем ясна или вовсе туманна. Понятно, что способов образования псевдонимов великое множество и понять, почему девушка выбрала для себя имя Abzurdah, сложно без просмотра фильма и чтения первоисточника, в котором автор, наверное, как-то раскрывает истоки или хотя бы намекает на то, откуда взялось такое необычное имя - Abzurdah. Я взял с полки Вашу книгу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" 2005 года и стал искать тему, связанную с передачей прозвищ. Однако загвоздка, на мой взгляд, в том, что тема касается имен пусть и вымышленных в целях создания художественного образа, но все же чем-то мотивированных. И примеры все приводятся в основном из литературы, а не блогосферы или шире - Интернета. И мне стало любопытно, как бы Вы поступили, если бы, скажем, Вас попросили придумать название для этого фильма, но кроме трейлера никакой иной возможности с ним познакомиться у Вас нет и книги под рукой тоже нет, потому что времени на ее чтение нет. В Вашем распоряжении лишь указание на то, что в сюжете говорится о девушке под ником Abzurdah, которая влюбляется в парня на сайте знакомств и потом теряет голову от неразделенной любви. Я не поленился и справился в словаре ABBYY Lingvo о том, есть ли какие-то похожи на это слово формы. Словарь выдал только absurdez, absurdidad и absurdo. Слово в оригинале напоминает мне что-то из французского, хотя такое впечатление может быть обманчиво. Если бы речь шла о статье, где упоминается название фильма, то я бы оставил его исходное написание (... в фильме Abzurdah). С другой стороны, если его показывать зрителям без перевода, то по меньшей мере возникнет недоумение. Мол, слово ведь похоже на абсурд и почему бы не передать хотя бы так. Впрочем, поскольку в картине напрямую затрагивается тема разновозрастной любви у подростков, толкающей их на безумные поступки, то вполне возможен вариант "Абсурдная любовь" или "Одержимая любовь". Здесь, правда, можно упрекнуть в том, что такие названия уже встречаются в истории кино и оригинальностью не отличаются. Стоило ли бы в данном случае передавать абсурдность вымышленного имени? К тому же, как мы знаем, название должно быть запоминающимся и кратким. Я не прошу Вас предлагать мне свой перевод (на Ваше усмотрение). Мне интересна сама стратегия работы. Спасибо Вам за книгу "Имена собственные". Пользуюсь ей постоянно и часто перечитываю.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Обращаюсь к Вам с добрыми пожеланиями в Новом году! После некоторых усилий мне, наконец, удалось приобрести экземпляр Вашей публикации "Имена собственные...", стараюсь её постепенно освоить. Тем временем возник интересный практический вопрос, имеющий отношение к "проверке ИС на традиционные соответствия", о которой Вы пишете. Дело вот какое. В моей родном городе Прага один из самых знаменитых и древних костелов по-чешски называется "kostel svatého Havla". Таким необычным образом чешский язык передает имя святого Галла, от латинского Gallus. В честь этого святого во всем мире построено большое количество храмов, в Швейцарии - это их важнейший святой. И во всей русскоязычной литературе, во всех справочниках и путеводителях на русском языке, где говорится об этих храмах и об этом святом, издревле и по сей день речь идет именно о святом "Галле". А все чешские справичники пишут о костелах святого "Havla". И только в туристической литературе, касающейся Праги, в том числе и на всех информационных сайтах, почему-то все переводят это как "костел святого Гавела" или "костел святого Гавла". Как Вы полагаете, не ошибка ли это? Ведь никакого "святого Гавела" в природе никогда не существовало, а кроме того, тут возникают неуместные ассоциации с бывшим Президентом. И если можно было бы согласится с тем, что в центре Праги находится все-же "костёл святого Галла", то не следует ли использовать и такие названия, как Галльский базар, Галльская улица - для близлежащей площади и улицы? В качестве почтового адреса их на русском никто не использует, это встречается исключительно в текстах для туристов. И по аналогии - "Старый галльский город" - для исторического названия близлежащего квартала, и "галльские ярмарки" для традиционного мероприятия там же. Как Вы полагаете? С уважением - Владимир, Прага
Вопросы и ответы | костёл святого Галла - kostel sv. Havla Просмотров: 2037 | Дата: 10.01.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (14)

ПОИСК ПО САЙТУ